ANMELDEN

Keep out czy keep off - prośba o wyjaśnienie

vor 6 JahrenLetzte Aktivität: vor 6 Jahren
Witam. W jednym z przykładowych zdań (niestety nie pamiętam, z której lekcji pochodzi to zdanie) występuje następujące tłumaczenie:

Keep out of the reach of children.
Trzymać z dala od dzieci.

Czy keep out nie powinno być tutaj zastąpione keep off? W słowniku Diki phrasal keep out nie występuje w takim znaczeniu.
M
Marcin_1988

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Jednak troszkę zbyt słabo szukałeś :-) Otóż występuje w Diki. Sprawdź: "keep out of something". Jest tam też zwrot "keep somebody out of something".
T
tlstar

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Cześć,

dokładnie, chodzi o zwrot "keep out of something". Zwrot ten znajduje się już w słowniku: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=keep+out+of+something. Słowo "something" (czyli podmiot) w tym kontekście to "the reach of children", co można przetłumaczyć jako "zasięg dzieci" (czyli "trzymać z daleka od zasięgu dzieci", czyli krócej "trzymać z dala od dzieci").

Pozdrawiam
Michał
M
michal.br

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads