O | obi1irys |
![]() | Bilberry |
obi1irys - Idąc za takim rozumowaniem, to:
Idę włączyć CeDe. Idę włączyć faceboka. itd. Nie zgodzę się tutaj też z samym przykładem. Komputer pozostaje pojęciem spolszczonym i włączonym do słownika. 'The Economist' pozostaje jednak nazwą własną. Druga sprawa, dlaczego 'de' a nie (najzwyczajniej w świecie) 'the'? Czyżby też zbyt, dla odmiany, prymitywnie? - vor 13 Jahren |
+1 |
Bilberry - to może inny przykład, jak powiesz po polsku "wikipedia":
łikipedia czy wikipedia? słucham podkastów o telefonach komputerowych i słyszę jak mówią wifi, choć wymawia się łaj-faj, ale tak to wygląda Polacy biorą angielski wyraz i czytają go po swojemu, tak właśnie było z komputerem - vor 13 Jahren |
+1 |
obi1irys - Wtedy jednak jest to spolszczenie zasady a nie samego słowa. Wielokrotnie już zdrzyłem się z "di end", podobnie jak z "de end".
Mam trochę naleciałości korporacyjnych i często pewne pojęcia istnieją w dwóch formach. ASAP jest jako 'asap' ale CU już jako 'si ju'. Unikałbym jednak podobnych spolszczeń w pierwszych minutach pierwszej lekcji. Akceptuję Twoje wytłumaczenie, chociaż przekonania nie mam. Może tak już musi być. :) - vor 13 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.