ANMELDEN

dwa tłumaczenia "być w stanie coś zrobić"

vor 6 JahrenLetzte Aktivität: vor 6 Jahren
Dzień dobry.

Zwracam się z pytaniem o wyrażenie "być w stanie coś zrobić".

Bezpośrednie tłumaczenie podane jest jako - imstande sein etwas zu tun,
natomiast pojawia się też zdanie:
Jesteś w stanie mi jutro pomóc? - Bist du in der Lage mir morgen zu helfen? Czyli "in der Lage sein".

Mam wrażenie, że oba sformułowania nie są jednoznaczne, ale nie potrafię uchwycić tego niuansu, który zapewne będzie skłaniał do stosowania ich w różnych okolicznościach. Można liczyć na podpowiedź?

Pozdrawiam,
Iwona
iw_www

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1

Dzień dobry,

zarówno 'imstande sein etwas zu tun' jak i 'in der Lage sein etwas zu tun' mogą być stosowane zamiennie, ponieważ są to wyrażenia synonimiczne i niosą ze sobą takie samo znaczenie :)

Pozdrawiam serdecznie :)
Justyna.Ku
eTutor Mitarbeiter
iw_www - Dziękuję za odp. - vor 6 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.