ANMELDEN

She weighed the fruit = Ona zważyła owoce

geändert: vor 5 JahrenLetzte Aktivität: vor 5 Jahren
Ona zważyła owoce ciężkiej pracy.
Ona zważyła owoc.
Czy wszystkie tłumaczenia są sensowne?

Czy można pominąć 'the'?

She weighed fruit = Ona zważyła owoce ('fruit' niepoliczalne)
A
ang-nsw
piotr.grela - Ona zważyła owoc / owoce.

She weighed the fruits of her hard labour.
To może bardziej by znaczyło, że zważyła owoce swojej ciężkiej pracy.
- vor 5 Jahren geändert: vor 5 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1

Cześć,

jeśli chodzi o zdanie "Ona zważyła owoce ciężkiej pracy" pominięcie "the" jest błędem, ponieważ jest ono częścią utartego zwrotu "the fruits of something" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=the+fruits+of+something).

Co do zdania przykładowego ze słownika (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=weigh) "She weighed fruit = Ona zważyła owoce", "the" może być pominięte, ponieważ zdanie może być dwojako rozumiane. W zdaniu użyto "the", ponieważ chodzi o określone owoce, które ona zważyła. Jak w większości przypadków, wszystko zależy od kontekstu :)

Klaudia
klaudia.dol
eTutor Mitarbeiter
vor 5 Jahrengeändert: vor 5 Jahren
ang-nsw - Dziękuję bardzo! - vor 5 Jahren geändert: vor 5 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.