![]() | Chmiel.Emilian |
![]() | darkobo |
darkobo - No dobra, nie znalazłem profesjonalnego tłumaczenia, tylko google translator.
-
vor 5 Jahren
|
+1 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | piotr.grela |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | Chmiel.Emilian |
darkobo - I aż się ciśnie na usta to, co napisał(a) jsad-prz w innym wątku: "Tłumaczenia są albo piękne, albo wierne.".
-
vor 5 Jahren
|
+2 |
piotr.grela - Tak ostatnio myślałem nad tym jak oglądałem Benny Hilla przecież nie do końca wiernie można przetłumaczyć z jednego języka na drugi. Te wszystkie innuendos którymi się Benny posługiwał Benny Hill np. "ERNIE" https://youtu.be/8e1xvyTdBZI "Ernie had a rival, an evil looking man, called Two-ton Ted from Teddington" Jak nie wiemy, że Teddington, to miejscowość w której mieszkał Benny Hill, to to nie ma dla nas sensu...
-
vor 5 Jahren
geändert: vor 5 Jahren
|
0 |
Chmiel.Emilian - Darkobo cała ta fraza ma kilkadziesiąt lat (jeśli nie więcej) i brzmiała tak "tłumaczenia są jak kobiety...brzydkie ale wierne lub piękne ale zdradliwe"
-
vor 5 Jahren
geändert: vor 5 Jahren
|
+2 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.