ANMELDEN

"Nowa polityka zakupowa ma zmniejszyć liczbę skarg klientów."

vor 4 JahrenLetzte Aktivität: vor 4 Jahren
Czy tłumaczenie tego zdania nie powinno brzmieć:
"The new purchasing policy is to reduce the number of customer complaints."
zamiast
"The new purchasing policy is supposed to reduce the number of customer complaints."

link do ćwiczenia:
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-c/9/2/49839?action=setLearnedNowSave&lessonPageId=49838
J
jawn

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Nie. W propozycji został użyty według mnie niepoprawny zwrot «policy is to reduce», który dosłownie brzmiałby „polityka jest redukować”. W polskiej wersji tego zdania nieco słabo zostało zaakcentowane przypuszczenie, które wyraża się zwrotem „ma zmniejszyć”. Brak przypuszczenia byłby wyrażony przez zwrot „zmniejsza” (por. „Karol ma przynieść książkę w czwartek” z „Karol przyniesie książkę w czwartek”). Może nieco lepszym tłumaczeniem «The new purchasing policy is supposed to reduce the number of customer complaints» mogłoby być „Nowa polityka zakupowa przypuszczalnie zmniejszy liczbę skarg klientów”, ale tutaj rządzi kwestia gustu ‒ komu które tłumaczenie odpowiada.
?
Gość
jawn - W tym ćwiczeniu utrwalana jest konstrukcja "Be to + infinitve". To nie jest przypadkowe. - vor 4 Jahren geändert: vor 4 Jahren
Gość - No to pas. To nie mój poziom. Im więcej się uczę, tym więcej nie wiem :) - vor 4 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Cześć,

we wskazanym przykładzie, poza frazą "be to + infinitive", użyta jest także fraza "be supposed to do something", którą tłumaczy się jako "mieć coś zrobić, mieć powinność coś zrobić" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=be+supposed+to+do+something). W przypadku "nowej polityki zakupowej" nie możemy mówić o powinności, dlatego zdanie zostało przetłumaczone jako "Nowa polityka zakupowa ma zmniejszyć liczbę skarg klientów".

Zdanie "The new purchasing policy is supposed to reduce the number of customer complaints." jest prawidłową odpowiedzią i jak podaje wyjaśnienie po jej wybraniu "Reakcji klientów nie można kontrolować - nie możemy użyć konstrukcji "be to".
klaudia.dol
eTutor Mitarbeiter

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.