ANMELDEN

I had to see it with my own eyes.

vor 13 Jahren
musiałem to zobaczyń na własne oczy dlaczego jest with a nie on?
M
monisia19882

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Nie wszystko po angielsku brzmi słowo w słowo tak samo jak po polsku.
W tym wypadku konstrukcja angielska jest nawet bardziej naturalna i łatwiejsza do przewidzenia niż polska.
Użyto w tym zdaniu przyimka "with", który następującemu po nim rzeczownikowi nadaje sens narzędzia, za pomocą którego coś się dzieje. W innych językach też można to spotkać.
Podsumowując, po angielsku widzi się i patrzy Z OCZAMI, słyszy się Z USZAMI, a je Z PALCAMI lub Z WIDELCEM.
askawska
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

pozbyj sie wewnetrznego mechanizmu dosłownego tłumaczenia z polskiego na angielski, ucz sie zwrotami i pojęciami
grzegi44

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads