ANMELDEN

Czy te zdania sa napisane poprawnie ?:

vor 13 Jahren
1.Next few years he gaved concerts all over world.

2. In March 1980 signed record contract with Island Records.

3.Millions of fans boughted albums.
kbolszewo
lil_ly - bardzo niepoprawnie. Podaj polskie tłumaczenia jeśli masz odpowiedniki, albo napisz co chcesz powiedzieć. - vor 13 Jahren
kbolszewo - 1.Next few years he gaved concerts all over world. - przez następne pięć lat dawał koncerty na całym świecie.

2. In March 1980 signed record contract with Island Records. - W marcu 1980 podpisał contrakt z Island Records.

3.Millions of fans boughted albums. - Miliony fanów kupiły jego albumy.
- vor 13 Jahren
dehen - give i buy to czasowniki nieregularne do ich przeszłych form nie dodajemy już końcówki -ed! zapominasz o 'a' i 'the'
ja napisałabym:
"For the next five years he was(lub 'kept') giving concerts all over the world"
w drugim zdaniu, IMO, brakuje podmiotu :
"In March 1980 he signed a contract with Island Records"
w trzecim zdaniu nic nie mówi czyje były albumy kupione przez fanów: "Millions of fans bought his albums"
- vor 13 Jahren
dehen - aczkolwiek nie dałabym sobie obciąć nic za poprawność tych zdań! ;] - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1


Czy te zdania sa napisane poprawnie ?:
1.Next few years he gaved concerts all over world.
2. In March 1980 signed record contract with Island Records.
3.Millions of fans boughted albums.

Wszystkie zdania są napisane z błędami.
Nie wiem czy tłumaczyłeś te zdania czy po prostu je napisałeś.
Jeśli to pierwsze to nie można na Twoje pytanie odpowiedzieć nie mając zdań, które należy przetłumaczyć.
Jeśli to drugie to można, np. tak:

1. In the next few years he will give concerts all over the world.
2. In March 1980 he/she signed a record contract with Island Records.
3. Millions of fans bought the/these/those/his/her albums.

Pozdrówka
quantum137
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
violino - Według tego, co kbolszewo chciał napisać, pierwsze zdanie nie może tak brzmieć, bo dotyczyłoby czasu przyszłego, a kbolszego chciał przeszły - w tym wypadku poprawna (lub poprawniejsza, w zależności od kontekstu lub intencji nadawcy poprawnie byłoby też chyba zwyczajnie "he gave concerts") wersja będzie ta, którą podała dehen. - vor 13 Jahren
quantum137 - Co kto chciał tego ja nie wiem.
Wiem natomiast to co jest napisane i na tej podstawie udzielam odpowiedzi:)
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads