ANMELDEN

normally i usually - zasada stosowania

geändert: vor 13 Jahren
Proszę o wyjaśnienie, czy jest jakaś reguła stosowania, czy można zamiennie używać:):)

Zastanawiam się również nad -carry- i -lift-dżwigać

-carry - dotyczy chyba ludzi, a -lift- maszyn.
??
spirulinka

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

takich par jest bardzo dużo i choć ich znaczenie jest niemal identyczne nie są używane równo - słowa także podlegają modzie
IMHO Anglicy używają "usually", nie spotkałem się aby ktoś użył "normally"
pewnie dlatego "normal" ma także znaczenie "normalny pod względem psychicznym", więc "normally" ma pewien komiczny wydźwięk
Bilberry
spirulinka - Rozumiem, wytłumaczyłeś mi kiedyś różnicę między - swap i - exchange - różnica jest mimo,że to synonimy -
jeśli są jakieś zasady użycia chciałabym je znać ,ale tego nie ma w etutor - ale po kolei wszystkie wątpliwości dzięki takim jak Ty - rozwiewam.

Dziękuję:)

- vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Jeśli chodzi o "carry" i "lift", to gdzieś w materiałach mam taki obrazek ułatwiający zapamiętanie różnicy: łapa z walizką i strzałkami - w pionie (lift) i w poziomie (carry)
carry - nieść, przenosić (z jednego miejsca na drugie, "w poziomie")
lift - podnosić, unosić (odrywać od podłoża i w górę, "w pionie")
askawska
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
askawska - Lift - jak winda (w górę)
Carry - po przeróbkach jak wózek (carriage)
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.