ANMELDEN

I asked him for help and he could hardly refuse.

vor 13 Jahren
I asked him for help and he could hardly refuse. Czy nie powinno byc could not? (Poprosiłem go o pomoc i nie mógł mi odmówić.Czy to jest dobrze przetlumaczone?
ewelcia79

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Słowo hardly jest już nacechowane negatywnie.
I can hardly hear you. - Ledwo cię słyszę.

Jeśli chcesz użyć could not to należy napisać tak:
I asked him for help and he could not refuse. (bez hardly)

Pozdrówka
quantum137
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

W tym zdaniu funkcję zaprzeczenia pełni słowo "hardly" czyli "prawie nie, ledwo", "na pewno nie". Próbując przetłumaczyc dosłownie to zdanie, to byłoby to coś w stylu "Poprosiłem go o pomoc i na pewno nie mógł mi odmówic".

Jeśli chcesz użyc could not to zdanie brzmiałoby "I asked him for help and he could not refuse".

Podobnie np.
"I can hardly believe this" lub "I can't believe this" co oznacza "Nie mogę w to uwierzyc".
K
kana23
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.