ANMELDEN

zdanie do przetłumaczenia brzmi: jesteś w ciąży, prawda? - przetłumaczyłem w taki sposób: are you pregnant, aren't you?

vor 13 Jahren
prawidłowe tłumaczenie to: You're pregnant, aren't you?

Czy to znaczy, że początek zdania - you are pragnant - jest stwierdzeniem faktu i kolejność jest taka?
a dopiero po przecinku jest pytanie?
H
hnit

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

tak mówią Anglicy
najpierw jest zdanie twierdzące, a potem dodaje się pytanie, które na polski tłumaczy się "prawda?" albo "nieprawdaż?"
dosłownie brzmi to
Jesteś w ciąży, czyż nie?
You are pregnant, aren't you?
Bilberry
hnit - dzięki, zapamiętam :) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Taka konstrukcja - małe niby-pytanie zadane po zdaniu oznajmującym nazywa się w gramatyce Tag Question lub Question Tag. To tak na wypadek, gdybyś chciał(a) gdzieś poszukać i poćwiczyć.
A ja się chętnie o nich trochę rozpiszę, bo zawsze je lubiłam. :)

Ogólna zasada jast taka, że używa się w niej zawsze tego samego czasownika posiłkowego, co w zdaniu oznajmującym, lub odpowiedniego dla danego czasu operatora. Ważne jest też, że jeśli mamy twierdzenie, to w niby-pytanku mamy zaprzeczenie i odwrotnie, po przeczeniu - niby-pytanko bez zaprzeczenia. Oto parę przykładów w różnych czasach:

He is a student, isn't he?
You aren't twins, are you?
She can't sing, can she?
You can dance, can't you?
He isn't pulling your leg, is he?
You are kidding, aren't you?
Mike goes to your school, doesn't he?
They don't go to church, do they?
He didn't do that, did he?
Dumas wrote this book, didn't he?
We will be late, won't we?
You won't be angry, will you?
He has got a new car, hasn't he? (Br.E.)
He has a new car, doesn't he? (Am.E.)
Edison and Bell were famous inventors, weren't they?
The film wasn't interesting, was it?
There are only two computers in your office, aren't there?
You have already finished, haven't you?
itd, itd.

Do tego jest parę nietypowych sytuacji, np.
1 os. l.poj. "be": I am smart, aren't I?
propozycje: Let's dance, shall we?

Warto też zwrócić uwagę na intonację.
Jeśli wymawiamy tę część z intonacją pytającą, to nie jesteśmy pewni odpowiedzi, oczekujemy potwierdzenia lub zaprzeczenia.
Jeśli intonacja jest opadająca, jak w zwykłym zdaniu oznajmującym, jesteśmy pewni swojego poglądu, nie oczekujemy reakcji, paradoksalnie tym niby-pytaniem podkreślamy swoją pewność.

PS. Oczywiście tłumaczymy tak, jak napisał Bilberry: ..., prawda/nieprawdaż/czyż nie?
Albo bardziej potocznie: ..., nie? :)
askawska
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
quantum137 - Ładnie:)
"He isn't pulling your leg, is he?"
Z tym bym uważał;)
Wywiązała się kiedyś ciekawa dyskusja przy tym zwrocie.
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/80621-czego_NIE_ROBIC_uczac_sie_angielskiego_.html
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
askawska - Ejże, a czemu znikły mi wyróżnienia? I zostały gwiazdki? Wydaje mi się, że przed dopisaniem Postscriptum widziałam wytłuszczone słowa, nieprawdaż? - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
quantum137 - Też mnie to spotkało! - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
askawska - Hmmm. :(
Samo znikło, może samo wróci...
- vor 13 Jahren
quantum137 - fool's errand... - vor 13 Jahren
hnit - boję się okropnie czy to nie ja jestem winien, kliknąłem na zielony plus w żółtym kółeczku przy odpowiedzi koleżanki askawska, ponieważ chciałem podwoić koleżance liczbę punktów. Gdy zobaczyłem że zrobiło się zero natychmiast kliknąłem jeszcze raz i wróciły. uf....
wybaczcie!
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
quantum137 - To zapewne wina skryptu, nie przejmuj się hnit. - vor 13 Jahren
askawska - Dziękuję, hnit :)
Znikły, zanim jeszcze zaakceptowałeś odpowiedź.
Tak, jak sobie teraz myślę, to moze powinnam zacząć podejrzewać Rafała...
Tylko on tu w międzyczasie zaglądał... :)
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
hnit - całe szczęście, nie dość że przeraża mnie :ogarnięcie: gramatyki, to jeszcze mogłem niechcący namieszać :) - vor 13 Jahren
askawska - No co ty? Grammar is cool! - vor 13 Jahren
quantum137 - Ja? Ale, że jak? Co? Nie jestem czarodziejem by gwiazdki znikały :) - vor 13 Jahren
askawska - He he he. :) - vor 13 Jahren
hnit - kiedy chodziłem do podstawówki, uczyłem się języka rosyjskiego. Uważam że dzisiaj młodzież ma fantastyczną okazję uczyć się angielskiego. Postanowiłem że nauczę się tego języka (porozumiewać się), to takie postanowienie czterdziestolatka. Od tego czasu minęły dwa lata i jakoś mi idzie, nie pękam :) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Prawidłowe będzie również "You are pregnant, are you?" - chociaż używane jest rzadziej.
Taka forma wyraża zaciekawienie lub prośbę o potwierdzenie. Klasyczne question tag wyraża więcej pewności w pytaniu, w-zasadzie-wiem-ale-pytam-żeby-zagaić-rozmowę.
violino

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.