ANMELDEN

put sth back vs replace vs put away

vor 13 JahrenLetzte Aktivität: vor 10 Jahren
put sth back vs replace vs put away

Czy można stosować je wymiennie??
:))
spirulinka

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Jak najbardziej można używać wymiennie put sth back i replace. Są to synonimy. Tłumaczymy je jako "odłożyć" (coś na dane, konkretne miejsce - z powrotem na miejsce). Put away oznacza po prostu "odkładać".
Zauważ różnicę między zdaniami:
Put that mug back on the table. (Odłóż ten kubek na stół)
Put that mug away. (Odłóż ten kubek)
W pierwszym zdaniu (podobnie byłoby ze słówkiem replace) dana rzecz ma być odłożona na swoje miejsce.
Poza tym warto zwrócić uwagę na to, że "put sth back" jako phrasal verb oznacza także "przekładać coś" (np. spotkanie, termin)
yoshi
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
spirulinka - Dziękuję Yoshi:) - vor 13 Jahren
yoshi - Nie ma za co :) szczerze mówiąc to była moja pierwsza wypowiedź na forum... cieszę się, że znalazło się coś, w czym mogłam pomóc ;) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

hm, po moim przebadaniu sprawy wychodzi na to, że

put sth away to nasze polskie "chować" w znaczeniu odkładać (a nie ukrywać):
"Schowaj zabawki, dobrze?"

put sth back to po prostu polskie "odkładać":
"Odłóż zabawki, dobrze?"

a replace to taka bardziej wyszukana, grzeczniejsza wersja put back/away. Chyba nie ma polskiego odpowiednika, ale może to pasuje
"Odłóż na miejsce zabawki, proszę."

więc dodałem na miejsce i zamiast dobrze jest proszę, więc jest tak bardziej grzecznie.
TommyTu
vor 10 Jahrengeändert: vor 10 Jahren
spirulinka - Dziękuję TommyTu, :-) - vor 10 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads