ANMELDEN

Czy tłumaczenie Diki: "group identity" -> "identyfikacja z grupą" jest prawidłowe?

vor 3 JahrenLetzte Aktivität: vor 3 Jahren
W słowniku Diki zwrot group identity jest przetłumaczony na identyfikacja z grupą (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=Group%20identity&source=opensearch).
W innych źródłach występuje tłumaczenie Tożsamość grupowa. Co więcej, nawet jak w Diki wpiszemy "Tożsamość grupowa" to generuje (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=To%C5%BCsamo%C5%9B%C4%87%20grupowa&source=opensearch):
"Automatyczne tłumaczenie (nie gwarantujemy jego poprawności)
Group identity"
W zasadzie to pytanie do eTutora, ale może społeczność ma coś do dodania.
N
netis7
klaudia.dol - Cześć, uzupełniłam hasło o wspomniane tłumaczenie: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=group+identity

Zachęcam do zgłaszania podobnych sugestii na [...]@etutor.pl :)
- vor 3 Jahren
piotr.grela - Tak mi się to skojarzyło z takim zwrotem jak: "street cred" czy to znaczy to samo? - vor 3 Jahren
klaudia.dol - Piotrze, to hasło znajduje się już w Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=street+cred
Nie powiedziałabym, że znaczą to samo :)
- vor 3 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

Ja bym powiedział, że to trochę szukanie "dziury w całym". Przecież chodzi o sens tłumaczenia, o zrozumienie frazy, a nie o dokładne odwzorowanie w innym języku słowo w słowo. Przecież wiele słów (także w j.polskim) może mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu. Osobiście oba te zwroty, czyli "identyfikacja z grupą" i "tożsamość grupowa", dla mnie znaczą dokładnie to samo.
T
tlstar

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Group identity refers to a person's sense of belonging to a particular group. Etutor już tak ma, że bardzo dużo tłumaczeń wprowadza w błąd lub słowa, które są dodane do lekcji albo nie są używane przez native speakerów, albo dodanych jest do nich zbyt wiele tłumaczeń. Bez korzystania ze słowników anglojęcznych w celu poprawy tłumaczeń oraz konsultacji z native'ami ciężko by ten język był naturalny, a będzie na pewno zbyt wyszukany. Pierwszy przykład z brzegu floundering in the quicksand gdzie 10 native'ów nigdy tego nie słyszało 😂 tak samo full English, 5 brytyjczyków nigdy nie używa wersji full English tylko rozdzielają to na swoje kraje. Tych przykładów są dziesiątki. Kurs jest fajny żeby uzupełnić słownnictwo z życia codziennego, ale trzeba bardzo uważać.
C
culdi
klaudia.dol - W słowniku Diki nie istnieje osobna fraza "floundering in the quicksand". Zakładam, że chodziło o zdanie przykładowe pod hasłem "quicksand": https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=quicksand. "Flounder" łączy się w kolokacje z rzeczownikami tj. "snow", "water", "mud" a także "quicksand".

Co do "full English", jest to alternatywna forma frazy "full English breakfast" a nie błąd :)
Uzupełniłam zapis w słowniku: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=full+English+breakfast

Również zachęcam do zgłaszania haseł lub fraz, które budzą wątpliwości lub są niejasne na [...]@etutor.pl. Postaramy się rozwiać wszelkie wątpliwości :)
- vor 3 Jahren
piotr.grela - Mnie to denerwuje transkrypcja fonetyczna oparta na old RP akcencie.
Ale Etutor ma wspaniałe dwie funkcje:
1. Notatek gdzie mogę sobie wszystkie niuanse wyjaśnić
2. Tworzenia własnych fiszek.

Odbiegając od Etutora, na wielu kursach językowych jest uczony idiom: "To rain like cats and dogs" - szczerze mówiąc w życiu codziennym, nie spotkałem się abu ktoś tak mówił o mocno padającym deszczu.
- vor 3 Jahren geändert: vor 3 Jahren
darkobo - Na pewno jest tam "like"? Wydaje mi się, że raz w życiu słyszałem (chyba w jakimś w filmie), ale bez "like" - vor 3 Jahren
ang-nsw - Też spotkałem się z tym idiomem (Lać jak z cebra) bez 'like'. - vor 3 Jahren
piotr.grela - Nie pamiętam tak sobie powiedziałem z głowy, może macie rację nie ma like.
Nie zmienia to faktu, że nikt takiego idiomu nie używa oprócz twórców kursów do nauki języka angielskiego.
- vor 3 Jahren
culdi - Często sprawdzam czy dany idiom jest używany w języku na stronie Youglish.com, przy tym co Piotrek wspominał były zaledwie 4 wyniki, przy czym 2 to właśnie dlaczego nie powinniśmy tak mówić 😂 floundering in the quicksand to akurat był przykład zdania z lekcji specjalnej i jak najbardziej znajduje się w waszym kursie. Zresztą często właśnie jest tak, że coś się w kursie znajduje, ale na diki już niekoniecznie. Wiadomo, że nie da się nauczyć wszystkich zdań, ale mam w zwyczaju sprawdzać tłumaczenia i jak coś mi się wydaje nienaturalne to wolę zapytać czy to jest niefortunne zdanie z kursu czy ludzie na prawdę tak mówią. Zresztą ja mam wrażenie, że właśnie wiele idiomów jest dodanych na. - vor 3 Jahren
culdi - Zasadzie odpowiedników popularnych polskich powiedzeń. Jeśli w angielskim istnieje coś podobnego to dodamy to do kursu, a że często nikt tak nie mówi to no cóż. Dlatego właśnie twierdzę, że kurs by bez problemu mógł stracić 30 procent objętości, ale żeby poszła za tym jakość. Jeszcze fakt, że w przypadku niektórych słów odpowiedź podana jest w pytaniu nawet jeśli to nie jest do końca polskie słowo. Przeczytam pytanie, będę wiedzieć co odpowiedzieć, ale szansa że zapamiętam jest mniejsza bo nie muszę myśleć nad odpowiedzią. - vor 3 Jahren
netis7 - Wychodzi, że angielskie "padające koty i psy" są tak samo popularne jak polskie "leje jak z cebra" - kto dziś tak mówi? - vor 3 Jahren
ang-nsw - Warto obejrzeć (od min. 08:40 idiomy o ulewie) - https://youtu.be/LYO3_pRbuLg - vor 3 Jahren geändert: vor 3 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Culdi dzięki za przypomnienie Youglish.com... bardzo pomocne narzędzie do nauki wymowy angielskiej.

Wydaje mi się, że niektóre angielskie idiomy szybciej się starzeją od slangu.

Jest taki idiom: rain cats and dogs, pochodzi on z 16 wieku.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Raining_cats_and_dogs

Wydaje mi się, że jest on uczony tylko po to aby plastycznie wyjaśnić, zwizualizować uczącym się języka angielskiego co to są idiomy...

Polski idiom: "leje jak z cebra", rozumiem, choć też tak nie mówię. Domyślam się, że ceber to jakieś naczynie ale do czego ono służyło to nie mam pojęcia...
piotr.grela
vor 3 Jahrengeändert: vor 3 Jahren
darkobo - Piotr - poważnie? Może to zależy od regionu. A może skansenów nie odwiedzałeś ;) Może często nie, ale zdarzało mi się tak mówić. No, ale ja swoje lata mam ;) - vor 3 Jahren
netis7 - Youglish.com - pomocne narzędzie, ale czy YouTube do dobre miejsce do sprawdzania popularności fraz, idiomów czy słów? Zwłaszcza idiomy mogą być znajdowane na filmach przeróżnych "teacherów" angielskiego. - vor 3 Jahren
Basia_Stepien - U mnie w rodzinie zawsze się mówiło "leje jak z cebra" kiedy mocno padał deszcz, albo była burza, więc i ja tak zawsze mówię. A ceber to takie charakterystyczne drewniane wiaderko z metalowymi obręczami, które wygląda jak pół beczki. - vor 3 Jahren
piotr.grela - Basia dzięki za objaśnienie słówka ceber. Teraz już wiem dlaczego to słówko skojarzyło mi się z wydziałem etnograficznym na UWr. - vor 3 Jahren
piotr.grela - Trzeba uważać na różnego rodzaju "teacherów" oni też mogą się mylić.
Tak się zastanawiam co to jest prawda. Czy to jest stan faktyczny czy to, w co wierzy większość...
- vor 3 Jahren
netis7 - Piotrek, właśnie to miałem na myśli. Jak na Youglish wrzuciłem "rain cats and dogs" to pierwszy film był właśnie z kanału językowego. Dalej nie patrzyłem... - vor 3 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.