ANMELDEN

gdzie jest błąd? Czy bookstalls jest toższame ze słowem several kiosks

vor 13 Jahren
W scence była mowa o kioskach, automatach i schodach ruchomych. W jednej odpowiedzi zgadzały się kioski i automaty z napojami a w drugiej schody ruchome (ale wydaje mi się, że nie było mowy o kierunkach świata)
How to get to platform 3?
moja odpowiedz:
The passengers have to turn passing several kiosks and vending machines and take a lift to go down.
wskazana przez program:
The passengers should go in the east direction, go by a couple of bookstalls and go down by the escalator.
karolusrex
robertpytel - Mogę Ci tylko tyle podpowiedzieć że a kiosk jako słowo w amerykańskim angielskim prawie nie istnieje, prawie zawsze jest bookstalls, co do brytyjskiego nie wypowiem się. - vor 13 Jahren
marta.kasprzyk - Twoja odpowiedź jest błędna, ponieważ aby dojść do peronu 3 trzeba użyć ruchomych schodów a nie windy. O kierunkach nie wspominają, więc nie można wykluczyć, że ręką nie pokazał tego kierunku. Natomiast końcówka zdania wskazuje jednoznacznie, jaka odpowiedź jest poprawna. Mam nadzieję że pomogłam :) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

Witam kolegę karolusrex.
Nie mam abonamentu na kurs diki, więc nie mam wglądu w lekcję.

Mogę jednak trochę pomóc, mianowicie:

> How to get to platform 3?

Jest to błędna kalka językowa, jeśli występuje w lekcji to proponuję zgłosić błąd.
Należy użyć w takim przypadku konstrukcji:
(*) How do I get to platform 3?
albo bardziej formalna:
(*) How does one get to platform 3?

Co do różnicy w słowach to:

bookstall (BrE) = news-stand (AmE)
a small shop/store that is open at the front, where you can buy books, newspapers or magazines, for example at a station or an airport

kiosk
[1] (syninim stand)
a small shop/store, open at the front, where newspapers, drinks, etc. are sold. In some countries kiosks also sell food and things used in the home.

[2] (syninim booth) BrE old-fashioned
a public telephone box

Jak widzisz słowa te mają bardzo podobne znaczenie.

Pozdrawiam
quantum137
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
robertpytel - Pytanie How to get ... jest poprawne. Natomiast jak żyję poza gramatykami nie spotkałem w tekście literackim pytania How does one .../które to sformułowanie jest oczywiście poprawne gramatycznie. - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
quantum137 - Jeśli chodzi o literaturę to zwrot "How does one get..."
znajduje się między innymi w:
"First degree: the undergraduate curriculum."
Squires, G. Milton Keynes
- vor 13 Jahren
karolusrex - dzięki, teraz zanim wybiorę podobną odpowiedz sprawdzę w słowniku synonimy. - vor 13 Jahren
quantum137 - Nie ma za co.
Jeśli będziesz miał wątpliwości zawsze możesz na mnie liczyć karolusrex:)
- vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.


robertpytel
Pytanie How to get ... jest poprawne.


Powtórzę jeszcze raz:
Poniższe zdanie jest błędne!
How to get to the railway station/ platform 3?
etc.

Jest to kalka językowa.
Jest to błąd bardzo głęboko zakorzeniony w świadomości Polaków.

Jeśli chcemy zapytać "Jak coś zrobić" NIE MOŻEMY używać formy "how to do sth", można natomiast użyć:

(1) How do you do sth?
(2) How does one do sth?
(3) How sth is done?

Proszę kolegę o powstrzymanie się od "swoich teorii językowych", bo jesteśmy na portalu językowym.

PS. Nie chcę już drążyć tematu tutaj jest wyjaśnienie na podstawie
Common Errors in English Usage:
http://public.wsu.edu/~brians/errors/howto.html

Obszerne omówienie błędnego używania "how to..." w zdaniach pytających omawiane jest w pozycji:
"Angielski bez błędów - jakie błędy popełniają Polacy i jak ich unikać" autorstwa pana Śliwy.
quantum137
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
robertpytel - ok. skoro jesteś takim erudytą językowym, proszę odwiedź stronę www.howtodothings, oczywiście zakładam, że pytanie w rodzaju how to make something jest przez Ciebie akceptowalne i mówiąc o kalce językowej to masz na myśli. - vor 13 Jahren
quantum137 - Podana strona nie jest wiarygodnym źródłem wiedzy.
Nie wierzysz mi to twój problem.
Nie będę brał udziału w pyskówce jaką chcesz wywołać.
Ja tobie pod żadnym względem nie ubliżam, więc daruj sobie stwierdzenia typu
> skoro jesteś takim erudytą językowym

Nie będę prowadził na tak niskim poziomie dyskusji.
- vor 13 Jahren
robertpytel - Strona realizowana przez the native english nie jest wiarygodnym źródłem wiedzy, bardzo pouczające. Polish english jest wiarygodnym źródłem wiedzy. Faktycznie taki poziomem dyskusji to nie na tym forum. Guru był, jest i będzie dla mnie erudytą językowym. - vor 13 Jahren
quantum137 - Forum anglojęzyczne nie jest dobrym miejscem na naukę gramatyki angielskiej (na podstawie zwykłych postów).
Tak samo jak nasze forum nie jest dobrym miejscem dla obcokrajowca, by uczyć się gramatyki polskiej.
(Połowa pytań jest zadawana koślawie, poloniści dostaliby białej gorączki czytając co niektórzy wypisują)
Tyle w temacie.
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Dla tych, którym nie chce się samemu tego szukać ;)
http://img85.imageshack.us/img85/3370/howdoyoudosth.jpg
Marzyciel

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.