![]() | spirulinka |
![]() | askawska |
spirulinka - "would agree" jeszcze przede mną -
Any jest akurat w tym zdaniu tłumaczone jako -każda- Toteż od razu zastanowiło mnie to czy mozna zastosować -any - bo myślałam też o -each- ,ale w tym zdaniu było by to chyba bez sensu. Dzięki za sugestię:) - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren |
|
askawska - "Each" oznaczałoby "każda z określonej grupy matek" - z tych, które stoją przede mną lub które zapytałam.
"Any" można oczywiście też tłumaczyć tutaj jako "każda", bo tak brzmi najlepiej po polsku. Jednak jest to odrobinę inne "każda" niż "every" i tę różnicę chciałam pokazać. - vor 13 Jahren |
+2 |
spirulinka - idealnie mi wyjaśniłaś askawska.... Agnieszka...Anna,wszystkie kobiety z imieniem na A... są inteligentne - to moje obserwacje:):):)XDXD
-
vor 13 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.