ANMELDEN

Cześć, mam pytanko, jak byście przetłumaczyli na hiszpański zwrot: "koci guru"?

vor 2 JahrenLetzte Aktivität: vor 2 Jahren
W internecie spotkałam się z kilka formami i zastanawiam się, która najlepiej odda to połączenie
kociguru

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Cześć! :)

Ciekawe pytanie! Z jakimi formami spotkałaś się w internecie? :)

My proponujemy tłumaczenie: "el gurú de los gatos".
eliza.k
eTutor Mitarbeiter
kociguru - Dziękuję za odpowiedź. W internecie znalazłam takie formy:
-El gato del gurú
-Gurú de gatos

Czy gurú de gatos, brzmi dobrze po hiszpańsku, czy czuć że np. skaladnia nie poprawna?
- vor 2 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Jeśli chodzi o obecność lub brak rodzajników w omawianej przez nas frazie, sytuacja wygląda następująco:

- "gúru de gatos" - nie ma tu ani jednego rodzajnika, co oznacza, że nie odnosimy się do żadnego konkretnego guru ani do żadnej konkretnej grupy kotów
- "el gúru de los gatos" - obu rzeczownikom towarzyszą rodzajniki określone, oznacza to, że mamy na myśli jednego, konkretnego guru oraz konkretną grupę kotów lub po prostu koty jako konkretną grupę zwierząt

Obie wersje są poprawne, jednak, jak widzisz, rodzajniki zmieniają znaczenie tej frazy.
eliza.k
eTutor Mitarbeiter

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.