W | wh0mean |
![]() | darkobo |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
L | Leadership22 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
W | wh0mean |
londynwarszawianka - Znalazlam podobna interpretacje, ze to “up” tlumaczymy tutaj osobno jako ‘gorka’, czyli jakis najwyzszy punkt (wzniesienie terenu) okreslonej ulicy.
Tlumaczenie zdania: Czekaj na mnie ‘na gorce’ przy glownej ulicy. W wielu naszych malych miasteczkach ulice wznosza sie i opadaja, wiec w podanym zdaniu tez chodzi o jakis najwyzszy punkt, gdzie zbieraja sie ludzie. - vor 2 Jahren geändert: vor 2 Jahren |
+2 |
darkobo - Mnie odpowiedzi czatu się podobają. Zwłaszcza to o emfazie wyjaśnia nieoczywiste dla nas użycie up, gdy mówca bynajmniej nie ma na myśli górki.
-
vor 2 Jahren
|
+2 |
londynwarszawianka - Me too:)
“Wait for me at the highest point of the main road”. Potocznie na takie miejsce mowi sie “gorka”. - vor 2 Jahren geändert: vor 2 Jahren |
+3 |
piotr.grela - Ja bym powiedział tej części ulicy która jest najbardziej na północ albo bliżej np. centrum...
-
vor 2 Jahren
|
+2 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.