Jaka jest różnica między "te habria dicho" a "te hubiera dicho"
vor 2 JahrenLetzte Aktivität: vor 2 Jahren
Mam taki przykład: powiedziałbym Ci o moich uczuciach, ale nie miałem tyle odwagi. Według etutora poprawne tłumaczenie to: Te HABRIA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia.
A Ja chciałbym się dowiedzieć, czy pasowałoby Te HUBIERA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia. Czy może zmienia to sens zdania?
Bardzo proszę o pomoc :)
Mam taki przykład: powiedziałbym Ci o moich uczuciach, ale nie miałem tyle odwagi. Według etutora poprawne tłumaczenie to: Te HABRIA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia.
A Ja chciałbym się dowiedzieć, czy pasowałoby Te HUBIERA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenia tanta valentia. Czy może zmienia to sens zdania?
Bardzo proszę o pomoc :)
Zdanie, które zaproponowałeś (Te HUBIERA dicho sobre mis sentimientos, pero no tenía tanta valentía) jest niepoprawne pod względem gramatycznym. Można byłoby powiedzieć: Te habría dicho sobre mis sentimientos si hubiera tenido valentía. (Powiedziałbym ci wtedy o moich uczuciach, gdybym miał wtedy odwagę.)
Czasy trybu subjuntivo są używane między innymi w zdaniach dotyczących warunków mało realnych do spełnienia lub w ogóle niemożliwych do spełnienia, bo dotyczących przeszłości. W części zdania, która wyraża warunek stosuje się czas imperfecto de subjuntivo (warunek trudny do realizacji, gdybanie o teraźniejszości) lub pluscuamperfecto de subjuntivo (warunek dotyczący przeszłości), a w części zdania mówiącej o skutku spełnienia warunku stosuje się condicional simple (skutek w teraźniejszości) lub condicional compuesto (skutek w przeszłości).
Podaję linki, które dotyczą tych zagadnień: https://www.etutor.pl/lessons/es/es-b2/6/2/63971 https://www.etutor.pl/lessons/es/es-b2/16/1/64105 https://www.etutor.pl/lessons/es/es-b2/16/2/64109
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
0
Cześć! :)
ZagrodzkiD, zdanie "Te habría dicho sobre mis sentimientos, pero no tenía tanta valentía. = Powiedziałbym ci o moich uczuciach, ale nie miałem tyle odwagi." jest poprawne.
Przekształćmy nieco powyższe zdanie.
Si hubiera tenido valentía, te habría dicho sobre mis sentimientos. (jest to zdanie warunkowe, gdzie skutek i konsekwencja zdarzyły się w przeszłości)
W tego rodzaju zdaniach warunkowych, dopuszczalne jest wyrażanie konsekwencji za pomocą konstrukcji z "hubiera", jak i "habría", jednak forma "habría" jest bardziej popularna :)
Poprawne są więc oba zdania:
Si hubiera tenido valentía, te habría dicho sobre mis sentimientos.
Si hubiera tenido valentía, te hubiera dicho sobre mis sentimientos.
Przyjrzyjmy się jeszcze raz naszemu wyjściowemu zdaniu: "Te habría dicho sobre mis sentimientos, pero no tenía tanta valentía."
Jak widzisz, zdanie rozpoczyna się od konsekwencji "te habría dicho", ale moglibyśmy również powiedzieć "te hubiera dicho".
W zdaniu warunkowym wyglądałoby to w ten sposób:
Te habría dicho sobre mis sentimientos si hubiera tenido valentía.
Te hubiera dicho sobre mis sentimientos si hubiera tenido valentía.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.