![]() | basmor |
J | jilolowko |
TopMan - Fajnie wytlumaczone, lecz wg. Diki
I know how you feel- rowniez znaczy wiem co czujesz. Stad zapewne konsternacja i pytanie o roznice, skoro obydwa zwroty wydaja sie znaczyc to samo. Pozdrawiam, - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren |
+2 |
jilolowko - Diki podaje po prostu jeden z wariantów tłumaczenia. Tak jak napisałem pomiędzy nimi jest tak subtelna różnica, że jest to w zasadzie kwestia gustu i preferencji stylistycznych, którą formę wybierzemy w naszym tłumaczeniu :).
Pozdrawiam :) - vor 13 Jahren |
+2 |
basmor - Dziękuję za odpowiedź :) ja tłumaczyłam te zwroty tak jak Ty jilolowko, tylko tak jak zauważył TopMan podczas jeden lekcji na etutor natrafiłam na tłumaczenie I know how you feel - wiem co czujesz. Stąd było moje pytanie.
Pozdrawiam :) - vor 13 Jahren |
+1 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
"do you have any questions?", czy "have you got any questions?
Czy poprawne jest zamienne używanie "next to" lub "beside to"?
"happy about something" or "happy with something"?
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.