ANMELDEN

Dlaczego słownik diki tłumaczy wage jako godzinówkę?

vor einer JahrLetzte Aktivität: vor einer Jahr
wage = tygodniówka (płaca tygodniowa), płaca najczęściej tygodniowa a nie jak błędnie podaje wiki godzinówka
L
Leadership22
darkobo - Ja z kolei rozumiem wage jako wynagrodzenie robotników, a z kolei urzędnicy, nauczyciele itp. dostają salary, płatne miesięcznie lub co dwa tygodnie (fortnightly). Wage jest określona stawką godzinową, może być wypłacana jako dniówka lub tygodniówka. - vor einer Jahr
Leadership22 - Widzisz dobrze się wymienić informacjami. Mnie uczono, że wage to jest wynagrodzenie wypłacane co tydzień. Papierowy słownik Longenscheidt's Pocket Polish Dictionary English-Polish, Polish-English by Tadeusz Grzebieniowski z lat 90-tych, którego pierwsze wydanie było w 1958 roku, "wage" tłumaczy jako zarobek, płaca (zw. tygodniowa). - vor einer Jahr
darkobo - W sumie, jak się połączy jedno z drugim, to by nawet pasowało. - vor einer Jahr

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

W potocznym języku używa się też słowa "pay" w znaczeniu wynagrodzenie np. Take- home pay- wynagrodzenie na rękę.
W nawiązaniu do wątku godzinówka to hourly pay, natomiast wage oznacza ustalone zarobki w danym odcinku czasu np. tzw. dniówka lub tygodniówka.
W przypadku wątpliwości dotyczących języka angielskiego- ale nie tylko- sugerowałbym angielskojęzyczną przeglądarkę internetową, bing, chat GPT 4, itd.
S
Sebi
Leadership22 - Dzięki. Zobaczymy też jak się ustosunkuje do tego moderator etutor.pl. - vor einer Jahr

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Po przeanalizowaniu tutejszej dyskusji oraz podobnej na forum zrzeszającym tłumaczy ProZ, sądzę że słowem "wage" możemy określić wynagrodzenie godzinowe (zazwyczaj za pracę fizyczną). Natomiast "salary" dotyczy pensji, stałego wynagrodzenia.

Dla zainteresowanych poniżej wrzucam link do dyskusji z forum ProZ:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/accounting/2987758-wages-vs-salaries.html
T
TomekK7
Leadership22 - Z powyższej dyskusji na www.proz.com nie wiele wynika, żeby nie powiedzieć, że nic. Sorel pisze, że: "Niestety, nie da się po prostu powiedzieć "wynagrodzenia", bo są to dwie osobne pozycje w rachunku wyników." Nie pisze jednak jakie. Nie wiem dlaczego tak jest. Wynagrodzenia powinny być ujęte w pozycji "Koszty stałe" w rubryce "wynagrodzenia", mówimy tu o Rachunku Wyników czyli Rachunku Zysków i Strat. - vor einer Jahr
Leadership22 - Luiza Jude pisze natomiast o "umowie o pracę" (czyli płaci się stałą kwotę wynagrodzenia niezależnie od tego ile w miesiącu przypada dni pracujących i o "umowie zlecenie" czyli płaci się za faktycznie przepracowane godziny w danym miesiącu ( np. w grudniu mniej bo wypadają święta czyli pracuje się mniej godzin czyli i pensja jest mniejsza) ale jaki to ma związek z nazwą wpłaty, wynagrodzenia? Tego nie wiem. - vor einer Jahr
Leadership22 - Ja jednak pozostaje przy tym, że salary to jest wynagrodzenie miesięczne a wage to tygodniówka. Rozważę tłumaczenie jako dniówka czy wynagrodzenie godzinowe. Natomiast to be paid on commission- wynagrodzenie prowizyjne, często płacone na umowie zlecenie. Terminów mnie uczono łącznie wykazując różnice między nimi, więc zostaje przy tym. - vor einer Jahr
darkobo - @Leadership22 - weź pod uwagę, że np. w Irlandii (sądzę, ze podobnie w UK) wynagrodzenie jeśli nie stawką godzinową, to określane jest w skali rocznej - i to jest właśnie salary. Kwestia częstotliwości płacenia, to inna sprawa, może być płatne miesięcznie, ale tez co 2 tygodnie. Za to wage to chyba właśnie najczęściej określane jest stawką godzinową. Może być wypłacane jako dniówka, może jako tygodniówka, nie wiem czy może być wpłacane rzadziej. - vor einer Jahr
Leadership22 - W większości ogłoszeń o pracę w WB wynagrodzenie - chyba salary podawane jest co prawda w skali roku ale wypłacane jest co miesiąc również jako salary. Darkobo ty jesteś na miejscu więc wiesz najlepiej, więc biorę to pod uwagę. - vor einer Jahr geändert: vor einer Jahr
darkobo - Już nie jestem, ale byłem (w Irlandii). Miałem wyagrodzenie podane w stawce rocznej, wypłacane co dwa tygodnie. - vor einer Jahr

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Tak na przykład jest w Irandii
The Irish Living Wage rate is €14.80 per hour. This is the average gross salary a single adult (without dependants) working full-time.
Oznacza stawkę godzinową.
Tłumaczenie inne też są poprawne. to tak jak po polsku - ziemniaki, kartofle, pyry - kwestia co do oficjalności i regionu.
Majon115
Leadership22 - To jakiś konkret. Dzięki - vor einer Jahr

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.