ANMELDEN

chyba jest błąd w tłumaczeniu ?

vor 13 Jahren
As you saw, he's practically married to his earphones.
(Jak widziałeś, on praktycznie nie rozstaje się ze swoimi słuchawkami.)
a nie powinno być :
As you saw, he isn't practically married to his earphones. ???
mjosek

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

Moim zdaniem jest ok, to kwestia polskiego tłumaczenia. Jest praktycznie związany/"pożeniony" ze swymi słuchawkami, czyli ładniej po polsku: nie rozstaje się z nimi. Przepraszam za potoczność sformułowań.
K4M17
mjosek - Dzięki za wyjaśnienie :) ale nie zastanawiałem się nad tym że można inaczej też tłumaczyć "nie rozstawać z kimś/czegoś w znaczeniu - to marry to sb/sth." - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

As you saw, he's practically married to his earphones.
tłumaczenie to: Jak widziałeś, on praktycznie ożenił się ze swoimi słuchawkami.

Jest to najprostsze, najbardziej dosłowne i poprawne tłumaczenie. Ponieważ każdy język jest troszkę inny, a znaczenia słów szersze lub węższe, czasami tłumaczy się zdanie używając innych słów, a zachowując sens zdania. Dla mnie tłumaczenie tego zdania wyglądałoby tak: Jak widziałeś/ zauważyłeś, on praktycznie nie rozstaje się ze swoimi słuchawkami.
yuzu1874
mjosek - Thank you very much :). - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Sugestia aby wstawić "isn't" jest niepoprawna, ponieważ pomimo wystąpienia przeczenia w polskim zdaniu w angielskim nie jest ono wymagane. Zdanie As you saw, he's practically married to his earphones" zawiera idiomatyczne wyrażenie "married to his earphones". Jak powszechnie wiadomo idiomów nie da się tłumaczyć dosłownie i należy stosować ich polskie odpowiedniki, które mogą brzmieć całkowicie inaczej (często tak jest), ale zachowują ten sam sens. W tym przypadku "married to his earphones" czyli jak knorwid zasugerował dosłowne tłumaczenie "pożeniony ze swymi słuchawkami" powinniśmy przetłumaczyć jako "nie rozstaje się z słuchawkami". W polskim zdaniu musieliśmy użyć przeczenia żeby tłumaczenie wyglądało przyzwoicie, co nie oznacza że musi ono pojawić się w oryginale.

Pozdrawiam serdecznie
J
jilolowko
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
K4M17 - Czy Ty jesteś po pedagogice? Chciałbym umieć tak rzeczowo i przystępnie coś wyjaśniać. - vor 13 Jahren
mjosek - Dziękuję za wyjaśnienie i tego nie wiedziałem że jest to wyrażenie idiomatyczne i nawet nie przyszło mi do głowy :).
Ale dzięki za udzielenie informacji i poświęcenie uwagi :).
Pozdrawiam serdecznie :)
- vor 13 Jahren
jilolowko - knorwid, dziękuję :). W zasadzie to nie po pedagogice tylko po filologii angielskiej,ale przygotowanie pedagogiczne również posiadam.
pozdrawiam serdecznie
- vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.