ANMELDEN

There will be... tłumaczenie

vor 13 JahrenLetzte Aktivität: vor 12 Jahren
Jak tłumaczymy taki zwrot? Użycie rzeczownika trochę mnie zdezorientowało.

There will be rain tomorrow - Jutro będzie deszcz. Jutro będzie padał deszcz.

There will be sunshine tomorrow - Jutro będzie świeciło słońce.
Otus
absolwentka - Moim zdaniem, Twoje tłumaczenie jest poprawne. - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
Kardamon - Też tak uważam. - vor 13 Jahren
Otus - To fajnie, że nie ma jakiegoś drugiego dna. :)

Dzięki.
- vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 1

Po polsku mówisz samo "będzie", w angielskim musisz podać podmiot, wychodzi więc
It will be
A więc:
Będzie padać. It will be raining.
Będzie deszcz. It will be rain.
Bilberry
Otus - Dzięki za wyjaśnieni o co chodzi.

It will be raining. To chyba raczej znaczy będzie deszczowo.

It will be rain. Tak też można? U mnie w książce mam podane, że po It will be musi być przymiotnik, a po There will be, rzeczownik.
- vor 13 Jahren
Bilberry - will be raining - będzie padać
will be rain - będzie deszcz

deszczowo - rainy
- vor 13 Jahren
Otus - Dzięki. - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.