ANMELDEN

Miałam mieć...

vor 14 Jahren
Moje pytanie jest takie jak powinno brzmieć porawnie przetłumaczone zdanie:
Miałam mieć operację na kolano.
Nie bardzo sobie umiem poradzić z miałam mieć...
Ewa_G1967

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

Moje propozycje, to:

I was supposed to have my knee operated.

I was to have had my knee operated. (miałam mieć zoperowane kolano i nie zostało ono zoperowane).

My knee was supposed to be operated.
paulina_r
Ewa_G1967 - Dziękuję za propozycje. Moje pytanie jednak brzmi następująco skąd w zdaniu słówko suppose??? - vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

"be supposed to do sth" to wyrażenie, mówiące, że coś miało zostać zrobione, ktoś miał coś zrobić, ktoś powinien coś zrobić np.:

You were supposed to make salad. = Małeś zrobić sałatkę

She wasn't supposed to go there. = Ona nie powinna tam iść

Wyrażenie idealnie pasuje do Pani pytania. Trzeba pamiętać, że nie jest możliwe przetłumaczenie wszystkich elementów języka dokładnie tak jak jest w polskim. Na co trzeba zwrócić uwagę, to naturalność i, czy dana fraza przekazuje sens frazy w języku z którego się tłumaczy.
paulina_r

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Znalazłam jeszcze:
I was to have... = miałam mieć
I was to have a surgery two days ago.
Ewa_G1967

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.