G | GMac |
A | ArchiCzerwin |
ArchiCzerwin - Cały ten problem dobrze pokazuje, że nie możemy dosłownie tłumaczyć zdań w jednym języku na drugi. W polskim czas przyszły używamy w każdym zdaniu odnoszącym się do przyszłości, dlatego wiele osób zdanie: 'Jeśli on nie przyjdzie, to zadzwonimy do jego matki' przetłumaczyłoby w ten sposób:
!!!!! 'If he won't come, we'll call his mother.' A poprawna wersja to oczywiście: 'If he doesn't come, we'll call his mother.' - vor 13 Jahren |
+2 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | Bilberry |
ArchiCzerwin - Akurat nie to miałem na myśli, ale widzę, że potrzeba wymądrzenia się jest u niektórych ogromna :)
W podanych przykładach użycie czasu teraźniejszego wynika z czegoś trochę innego. W angielskim używamy w podobnej sytuacji PS i PSC, i jest to zupełnie osobne zagadnienie. To co ja miałem na myśli, to fakt, że w angielskim najczęściej czas przyszły występuje tylko w zdaniu głównym, a w podrzędnych jest 'upraszczany' do formy teraźniejszej. Z kolei w polskim takie zjawisko nie istnieje, chyba że w twoim regionie mówi się Jeśli jutro mam pieniądze, to kupię telewizor :) - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Jak wam idzie nauka? Wątek motywacyjny ;)
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.