Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Antworten: 1
+7
Zwróć uwagę:
a little - trochę, nieco, odrobinę itd.
little - mało
Poza widoczną różnicą w znaczeniu jest między nimi jeszcze pewna różnica w kontekstach, w jakich się najczęściej pojawiają.
"A little" tylko stwierdza fakt, że czegoś jest trochę, choć może niedużo. Ma odcień neutralny, a czasem wprowadza element pozytywny - tzn. jednak coś jest.
"Little" może mieć też znaczenie neutralne, ale może też wprowadzać dodatkowy odcień jakiegoś ubolewania, smutku, żalu, że mało - mniej niż by się chciało.
W Twoim przykładzie jest jeszcze kluczowe słówko "only", które już ten umowny odcień niezadowolenia wprowadza i choć odradzam zwykle tłumaczenie dosłowne, to mamy tu: "On ma tylko trochę pieniędzy pozostałych/jakie pozostały", czyli po polsku: "Zostało mu tylko trochę pieniędzy".
Gdyby zabrać "a", dosłownie byłoby: "On ma tylko mało pieniędzy pozostałych/jakie pozostały", czyli po polsku: "Zostało mu tylko mało pieniędzy".
A to nie brzmi zbyt sensownie.
Pozdrawiam
PS. Uzupełnię jeszcze tylko, że "little/a little" używamy z rzeczownikami niepoliczalnymi i że mamy do czynienia z analogiczną parą w przypadku rzeczowników policzalnych:
a few - kilka, parę, trochę.
few - mało, niewiele.
Porównaj zdania:
He's got a few friends left - Zostało mu kilku przyjaciół (dobre i to).
He's got few friends left - Zostało mu niewielu przyjaciół (i jak żyć?).
Tutaj, podobnie, drugie zdanie z "only" nie byłoby zbyt dobre.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.