ANMELDEN

wkład zapachowy, jaak przetłumaczyć

vor 13 JahrenLetzte Aktivität: vor 13 Jahren
Jak przetłumaczyc pojęcie 'wkład zapachowy'? nie wiem jak przetłumaczyć.. zapach to smell..
euangelion
absolwentka - fragrance contribution- ja bym to przetłumaczyła tak, ale lepiej poczekaj na odp. od kogoś z większą wiedzą od mojej;) - vor 13 Jahren
euangelion - może po prostu fragrance.. dzięki za podpowiedz - vor 13 Jahren
ipon - http://translate.google.com/?hl=pl#pl/en/wk%C5%82ad%20zapachowy zobacz tę stronę a wszystko będzie jasne.Wlącz do zakładek może w przyszłości się przyda.Pozdrawiam - vor 13 Jahren
euangelion - dzięki za podpowiedzi;) - vor 13 Jahren
chinyere - według mnie olfactory input to troche zbyt doslowne tlumaczenie, olfactory znaczy bardziej wechowy niz zapachowy. natomiast contribution to bardziej w sensie wklad pracy, udzial. ja bym przetlumaczyla fregrance refill (jesli w ogole dobrze zrozumialam ze chodzi o taki wymienny wkład ktory pachnie :) ) ale tez nie daje glowy za poprawność - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
euangelion - chinyere dzieki za odpowiedz.. myślę że twója odpowiedz mogę uznac za odpowiedz, czym podpowiedz;) - vor 13 Jahren
quantum137 - contribution fragrance... google translate i wszystko jasne;) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 11

1. sprawdzamy słownik - nie ma hasła
2. wchodzimy na anglojęzyczną stronę sklepu z artykułami domowymi i patrzymy co mają:)

Wkład zapachowy to po angielsku air freshener refill.
PS. Dziękuję chinyere za zauważenie błędu.

PS. Błąkanie się po stronach internetowych, np. sklepów pozwala szybko się oswoić z rzeczywistymi nazwami produktów i jest nieocenioną pomocą podczas wyjazdu.
Słowniki są jakby skostniałe pod tym względem.

Dla chcących sobie zrobić przerwę w nauce, mogę zaproponować odwiedzenie, np. tej stronki:
http://www.argos.co.uk/static/Home.htm
quantum137
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
chinyere - spoko :) ale nie ma nic za darmo, klikniesz 1000 ziarenek i sie wyrowna;) - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
quantum137 - Nie musiałaś kasować swojej odpowiedzi...
A ziarenek nazbieram dzisiaj specjalnie dla Ciebie 10 tysięcy, ok?
- vor 13 Jahren
chinyere - serio? :D sprawdze Cie ;) znow usunelam przez przypadek. chcialam napisac komentarz i sie rozmyslilam, a jak go usuwalam to usunela sie tez poprzednia odpowiedz, juz kiedys tak zrobilam :/ - vor 13 Jahren
absolwentka - Na takie proste rozwiązanie problemu ponoć najtrudniej wpaść;) Mi to do głowy nie przyszło, ale ruszę na przeglądanie asortymentu angielskich sklepów. Dzięki i pozdrawiam! - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

chnyere, mam pytanie.. get it, to znaczy rozumieć.. a get it on to znaczy uprawiac sex.. można sie bardzo ośmieszyc, jeśli w zdaniu przez przypadek dodamy "-ON"?
euangelion

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

dziwne pytanie ale chodzi mi to po głowie..
euangelion
chinyere - oj nie pomoge Ci tym razem... nie mam pojęcia :O a gdzie znalazles(aś) ze to znaczy uprawiac sex? wow:O w diki!!! sprawdzilam z ciekawosci. pierwsze slysze szczerze powiedziawszy... mysle ze Quantum bedzie wiedzial :) napewno sie w tej kwestii orientuje ;] - vor 13 Jahren
quantum137 - Jestem teraz na polu z workiem:D - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
beztalencie - Ile dołków zaliczyłeś?;P - vor 13 Jahren
quantum137 - Over 10k grains collected today, as promised:) - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

beztalencie- panu to juz podzękujemy..;)
euangelion
beztalencie - pole...worek...nic, tylko z golfem mi się skojarzyło...;) a Wy tu w tak zacnych celach działacie! No to mamy 2000 ziarenek więcej:D - vor 13 Jahren
beztalencie - p.s. ja to ona:)
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
euangelion - z całym szacunkiem do Pani;) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Quantum, czyli nie zartowales! :) super :] :] :] kogo jeszcze nie ma na freerice? dolaczamy dolaczamy! :)
chinyere
quantum137 - Przecież obiecałem:)
Na freebie ciągle mamy grupę 29 osób...

PS. Raczej rzadko mi się zdarza bym coś źle komuś doradził, także jestem szczególnie wdzięczny tym osobom, w tym Tobie, które mi te pomyłki pokazują!
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
chinyere - oj tam literowka to nie pomylka ;) ale uwazaj teraz bede Cie szpiegowac i wylapywac bledy to od razu podskoczymy na freerice :D takze pilnuj sie, przecinki stawiaj na swoim miejscu ;) pozdrawiam! a tak serio to naprawde milo z Twojej strony, 10000 to nie byle co - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
quantum137 - W takich przypadkach jest to istotne, dodatkowo tamten wyraz ma podobne znaczenie ale nie występuje w podanej kolokacji...
edit:
Nie ma za co, mam teraz rekordową ilość zupełnie mi nieznanych słówek, będzie co utrwalać:)
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
chinyere - tlumaczysz w diki i dodajesz do powtorek? tak z ciekawosci, do ktorego poziomu dochodzisz? - vor 13 Jahren
quantum137 - Dodaję każdy nowy element, który jest w diki dobrze przetłumaczony a którego nie mam na listach słówek (z każdego poziomu).
Nie dodaję tylko elementów "dziwnych" i tych które uważam za zbędne.
W przypadku wątpliwego tłumaczenia/transkrypcji/wymowy itp. zapisuję to słowo w moich notatkach i zgłaszam tutorowi.
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
chinyere - a na jaki poziom wchodzisz bez potrzeby przetlumaczenia? - vor 13 Jahren
quantum137 - Na Twoje pytanie nie da rady odpowiedzieć, ale to by wymagało dłuższego wyjaśniania.

Wszystkie słowa i zwroty jakie mam w powtórkach, poza około 1% znam, ten 1 % jest więc powtarzany i powtarzany w powtórkach głównych i moich testach.
Oczywiście, że dodając nowe zwroty ich ilość rośnie ale jednocześnie ilość elementów mi znanych też rośnie. Zawsze staram się by ilość elementów bardzo słabo opanowanych (na dany dzień) była mniejsza od kilkudziesięciu.
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
chinyere - ale chodzilo mi tylko o poziom slowek z english vocabulary na freerice :) ten od 1 do 60 - vor 13 Jahren
quantum137 - Około poziomu 30 zaczynają się bardzo strome schody dla mnie ale mam nadzieję, że co jakieś 3-4 tygodnie będzie ten poziom zwiększał się o 1...;)
Słówka tłumaczę natomiast już na niższych poziomach, gdyż słownictwo zawarte na freebie jest paskudnie trudne.
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

tak mi to get it on chodzilo po glowie ze az mi sie piosenka przypomniala spice girls "2 become 1" i faktycznie sprawdzilam w tekscie jest taka fraza

Come a little bit closer baby
Get it on, get it on
'Cause tonight is the night
When two become one

a tlumaczenie jest nastepujace

Chodź trochę bliżej kochanie
zabierz się do tego, zabierz się do tego
ponieważ dzisiejsza noc, to ta noc
kiedy dwoje staje się jednym

wedlug tego kto tlumaczyl get it on znaczy zabierz sie do tego... ja tez obstawialam cos w tym stylu, np jak ktos by powiedzial I have to clean my room, to ktos moglby odpowiedziec, ok, so get it on, czyli wlasnie w znaczeniu idż, zabierz sie do tego. Ale pewna nie jestem
chinyere
euangelion - mess around with sb..
kolejne dziwne powiedzenie
- vor 13 Jahren
chinyere - hehe, jak Ty wpadasz na te słówka? ;p - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

poprostu wpadam, nie szukam ich.. nie wiem jak to logicznie wytłumaczyć
euangelion

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

ale jest co Ciekawe, nie dostrzegłbym tego w gdybym nie znał znaczenia, to jest na pewno potoczna mowa..
euangelion

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

no ja z ciekawosci sprawdzilam w diki polski odpowiednik. powiem szczerze ze mocno jest to haslo rozbudowane :O az sie nie spodziewalam... w sumie dobrze znac i takie wyrazenia, nie wiadomo kiedy sie moga przydac ;) teraz jak mi ktos zaproponuje let's go do the business to sie dwa razy zastanowie :D swoja droga spedzajac czas na forum mozna sie naprawde wiele nauczyc ")
chinyere
chinyere - chyba powinno byc let's go TO do the business... - vor 13 Jahren
quantum137 - Powinno być:
let's (go) do business
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
chinyere - racja, go jest niepotrzebne :) chociaz w diki jest the business... oj Quantum, czyzbys znow musial szykowac worek? :D - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
quantum137 - W jakim znaczeniu użyłaś pierwotnie tego zwrotu?
PS. Gratuluję poczucia humoru, nieźle się uśmiałem:-)
- vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
chinyere - uprawiac seks :D wedlug diki... - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

chodźmy zrobić biznes?? nie chodziło tobie chyba o to tłumaczenie? inne nie przychodzi mi do głowy
euangelion
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
DAD - Możesz spokojnie zrobić edycję swojego posta i nikt nie zauwazy błędu :)
- vor 13 Jahren
chinyere - wpisalam w diki mess around with sb, a potem "uprawiac seks" zeby sprawdzic ile jeszcze mają na to okreslen, też sprawdź :D - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
euangelion - have sex to oczywiste.. ale get your leg over.. do zastanowienia;)
- vor 13 Jahren
chinyere - hehe, rozwalilo mnie "go bird's-nesting", ale skonczmy te nieprzyzwoitosci :D - vor 13 Jahren
euangelion - niesamowity jest ten kraj:) lepiej nauczyc sie tych słówek.. by ich ostrożnie uzywać:) - vor 13 Jahren
euangelion - go ....... nesting.. określenie kobiety zostawiamy każdemu do wyboru:)
- vor 13 Jahren
chinyere - wlasnie to nie takie proste :D nesting to znaczy gniezdzic, zagniezdzac, czyli ptak pozostaje tu niezmiennie, a gdzie jest gniezdzony, to wlasnie miejsce na kropeczki... sama siebie zawstydzam :p a pewnie nikt juz tutaj nie zajrzy - vor 13 Jahren geändert: vor 13 Jahren
euangelion - hej chinyere.. to miejsce z kropeczkami to oczywiście żart.. miałem na myśli, aby każdy mógł nazwać swoją kobietę jak uważa:) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

ten sie nie myli kto nic nie robi, ale dobrze wiedzieć;)
głupio troche, uczyc się innego języka a robić błędy w biegłym języku..
euangelion

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.