ANMELDEN

poprawność tłumaczenia zdania

vor 14 Jahren
W dziale 'Ruch i poruszanie się' lp. 48 jest zdanie twierdzące: 'The sniper missed the target.' Zdanie to jest przetłumaczone przecząco: 'Snajper nie trafił do celu'. Dlaczego jest tłumaczenie przeczące do zdania twierdzącego?
B
Bal32bina

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Nie wiem czy dobrze rozumiem 'Dlaczego jest tłumaczenie przeczące do zdania twierdzącego?' ale tłumaczenie jest poprawne.

Można akurat to zdanie rozłożyć 'łopatologicznie' czyli:

the sniper - sniper [ten konkretny]
missed - spudłował = nie trafił = chybił itp.
the target - cel [ten konkretny]

Mam nadzieję, że rozwiałem wątpliwości.

Pozdrawiam
quantum137
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
Bal32bina - Gratuluję refleksu i dziękuję za szybką odpowiedź. Chyba już jestem przemęczona i czas dzisiaj skończyć naukę. - vor 14 Jahren
quantum137 - Cieszę się, że mogłem pomóc. - vor 14 Jahren
TopMan - Plus ode mnie za lopatologiczna odpowiedz.


- vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren
quantum137 - hehehe dzienx :) - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Tłumaczenie jest poprawne w tym zdaniu użyto czasownika o znaczeniu chybić , nie trafić
w języku polskim też możemy powiedzieć, że "snajper nie trafił do celu" lub że "snajper chybił celu".

miss
1. chybić, nie trafić
* She tried to throw the paper in the bin, but she missed. (Ona próbowała wrzucić papier do kosza, ale nie trafiła.)
* That bullet missed him by an inch. (Kula minęła go tylko o cal.)
* The sniper missed the target. (Snajper nie trafił do celu.)
K
KazimieraB
Bal32bina - Serdeczne dzięki za wyczerpującą odpowiedź. Zapamiętam to na zawsze. - vor 14 Jahren
KazimieraB - polecam się na przyszłość, pozdrawiam - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.