ANMELDEN

Jak to się ma do moich włosów??

geändert: vor 13 JahrenLetzte Aktivität: vor 5 Jahren
Czy moje włosy wg anglików są policzalne ? czy niepoliczalne?
Przerabiam właśnie rzeczowniki policzalne i niepoliczalne i mnie zastanowiło.
Moje włosy są zniszczone - My hair are broken.
Czy dobrze przetłumaczyłam?
To chyba jedyna część ciała - taka niepoliczalna.
Chociaż jakby ktoś się uparł :-)
spirulinka

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 5

Włosy sa niepoliczalne.
Jeden włos jest policzalny.

She has blonde hair.
His hair is blonde.
DAD
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
spirulinka - Na jedno z pytań mam odpowiedź:) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Źle się wyraziłam, ale to chyba nie szkodzi:
To nie tak miało być, bo przecież moje włosy są piękne XD
Czyli czy jest poprawne zdanie : My hair are beautiful.
spirulinka
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
DAD - No własnie pisałem wcześniej w przykładzie.

Nie możesz pisać are.

Prowidłowo powinno być My hair is beautiful
- vor 13 Jahren
brauniack - She has orange hair :) - vor 13 Jahren
spirulinka - Czy można użyć zwrotu-a pair of - ?:) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Moje włosy są zniszczone = My hair is damaged :)
japonskiwachlarz

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

O włosach na głowie zawsze mówimy w l.poj. - is, was, has itd., bo są rzeczownikiem niepoliczalnym, stanowią "całość" w zasadzie "nierozkładalną na czynniki pierwsze".

O pojedynczych włosach np. w potrawie, możemy powiedzieć: "a hair" lub "two hairs" itd. (Waiter, there's a hair/there are two hairs in my soup!) - wtedy są policzalne.

Z pewnością nie można powiedzieć "a pair of..." przy włosach, bo "a pair of..." używamy najczęściej z rzeczownikami, które mają tylko liczbę mnogą (pluralia tantum) lub ze swojej natury występują w parach (skarpety, buty, zasłony).
Do takich rzeczowników należą np. nazwy rzeczy, w których obserwowalna jest pewna parzystość, np. elementy garderoby (bo dwie nogawki) - a pair of jeans, trousers, shorts, tights..., ale również glasses, sunglasses (bo dwa szkła), scissors (bo dwa ostrza).

Dla rzeczowników, z których niepoliczalnością (a co za tym idzie liczbą pojedynczą jako jedynie słuszną) ciężko jest się nam, Polakom, pogodzić, oprócz "hair" zaliczyłabym też "money".
Łatwiej będzie Ci zapamiętać tę niepoliczalność, jeśli "podstawisz" sobie po polsku zamiast "włosy" inny wariant - w liczbie pojedynczej, np. "czupryna, owłosienie, strzecha", a zamiast "pieniądze" - "forsa, szmal, kasa". I choć do tłumaczenia zdań te "ekwiwalenty" się oczywiście nie nadają, to nie ma problemu z pamiętaniem o liczbie pojedynczej czasownika, bo przecież: Moja strzecha JEST piękna - My hair IS beautiful.
askawska
vor 13 Jahrengeändert: vor 13 Jahren
spirulinka - Ania:-) jesteś wielka !!! :-) - vor 13 Jahren
e.lukasiewicz - Właściwie nie mam tu nic do dodania :) - vor 13 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

genialne tłumaczenie
P
pelagia1977

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads