ANMELDEN

I was at my biggest when I was thirty years old.

vor 12 JahrenLetzte Aktivität: vor 12 Jahren
Jak możemy przetłumaczyć to zdanie? Na diki jest też informacja że "My" używamy przed rzeczownikami, a tu mamy przymiotnik.
V
vip27a

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

Staram się tłumaczyć zdania w ćwiczeniach na własną rękę.
Niestety niekiedy nie udaje mi się.
Dlatego też w sugestiach umieściłam wątek by obok każdego zdania była możliwość - zobacz tłumaczenie -
Czekam więc z niecierpliwością na przetłumaczenie tutaj.

Po-when- wszystko dla mnie jasne. Niestety przed -when- nie.

;-)
spirulinka
vor 12 Jahrengeändert: vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Generalnie zdanie wyrwane z kontekstu większej wypowiedzi... ja bym tłumaczył:
"30-stka" to mój najlepszy okres w życiu
S
sebaw
spirulinka - To dobre tłumaczenie wg mnie :) - vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Proszę koniecznie zdania traktować jako całość i tłumaczyć ich poszczególne części w odniesieniu do reszty. Zdanie brzmi:

I was at my biggest when I was thirty years old, but now I've lost some weight.

"be at your biggest" to wyrażenie znaczące coś w rodzaju "być największym", można tak mówić o otyłości, o masie mięśniowej, ale też np. o kobiecie w ciąży już blisko porodu (she's at her biggest now) - tu stawiamy przymiotnik dzierżawczy przed "biggest" bez rzeczownika - to po prostu utarty zwrot.
e.lukasiewicz

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads