ANMELDEN

Jak to napisać po angielsku "chronił przed"?

vor 12 JahrenLetzte Aktivität: vor 12 Jahren
Cześć jak poprawnie napisać: "Chronił przed niszczycielskim działaniem złych mocy"
dervi3

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 7

He was protending against destroing bad power.
S
Stefan231

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Should be protecting instead of protending.

Generalnie to zależy do jak długiego okresu odnosi sie to zdanie; sytuacja czy mowa o krótkiej sytuacji w czasie przeszłym czy dłuższym okresie ; miesięcy,lat . Można je napisać różnorako proszę podać wiecej szczegółów czy w zdaniu mowa o dwuch sytuacjach gdzie jedna następuje po 2 czy powyższe zdanie było pierwszym wydarzeniem czy następującym po czymś czy ogólnym opisem dłuższego okresu ponieważ od tego zależy w jakim czasie powinno być napisanie to zdanie.
kamilakrzysiek

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

To jest opowiadanie i w rozmowie jest użyte własnie to zdanie,czyli akcja-rozmowa sie dzieje teraz.
dervi3
vor 12 Jahrengeändert: vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

A mógłbyś napisać zdanie poprzednie i następne po tym zdaniu ? bo ciężko domyśleć się czy tu mowa od dłuższym czy krótszym wydarzeniu ponieważ ze zdania wynika ze to przeszłość więc to bedzie wydarzenie z przeszłości coś co zakończyło się czy trawo i nadal trwa bo w języku angielskim jest wiele czasów jak wiesz więc to trudno odgadnąć.
kamilakrzysiek

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

He was protecting from destructive evil powers' effect.
magdawell7

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

.....pamiętaj zawsze będzie Cie "Chronił przed niszczycielskim działaniem złych mocy" .. zawsze staraj się go nosić ...
dervi3
vor 12 Jahrengeändert: vor 12 Jahren
kamilakrzysiek - Ta informacja wszystko zmienia jako że wszyscy pisali zdania w czasie past cont. a okazuje sie że tu pasowłby zwykły future tense Np. He will be protecting/protect from destructive powers of evil. or - vor 12 Jahren
wacek6713 - a co to za konstrukcja "...will be protect..."? - vor 12 Jahren
kamilakrzysiek - Jeden z najprostszych czasów future simple twoje zdanie rowniez jest w tym czasie. Tylko ja przetlumaczylam fragmet o ktory proszono tam nie bylo always , zdanie poprzednie kolega dopisal pozniej poniewaz poprosilam w celu dokladnego okreslenia czasu w jakim powinno zostać napisane zdanie poniewaz jeśli sytuacja rozpoczela sie w przeszlosci i wciąż trwa zdanie będzie nieco inaczej sformul. - vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Remember, it will always protect you against a destructive action of evil powers...you should always try to wear it...
wacek6713
vor 12 Jahrengeändert: vor 12 Jahren
kamilakrzysiek - Nie ma to wiekszego znaczenia czy zdanie bedzie zakonczone action of evil czy tak jak w moim przykladzie blad jest w zgubionym 'you' przed from natomiast on nie piszemy 'it 'tylko 'he' co zmienia znaczenie zdania. Pozdrawiam
- vor 12 Jahren geändert: vor 12 Jahren
kamilakrzysiek - W przypadku gdy w zdaniu nastepujacym po bedzie chronił j e sli np. Podano by konkretns inf. O czsie odbywajacej się czynności mozna zastosować will bo protecting co oznacza że jest to czs future continous natomiast will be protect to zwykły future simple . - vor 12 Jahren
wacek6713 - Z całym poważaniem, ale wprowadzasz ludzi w błąd. Nie ma takiej formułki "will be protect" bo czasownik po czasowniku nie może być "golas". Albo będzie ze słówkiem "to", albo z końcówką "ing". I o to mi chodziło. Ewntualność, w stronie biernej "will be protected".O "he" mi nie chodzi, bo wiem, że nie było wcześniej kontekstu. - vor 12 Jahren
wacek6713 - Jeszce jedno, nie powinno być future continuous bo poproszono (co prawda później, po podaniu kontekstu)o użycie słówka "always", a w continuous będzie miało ono negatywny wydźwięk. - vor 12 Jahren
kamilakrzysiek - zgadza się be jest zbędne w przypadku always powinno być simple future natomiast continous również mógłby pasować tylko nie znamy treści książki tylko fragment. - vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads