![]() | Ewelina79 |
mdominicr - Tak lecz gdy przetlumaczam polskie slowo intencja to wlasnie pojawia sie dwa te tlumaczenia po angielsku, to jednak troche myli( Czy oby prawidlowe to tlumaczenie? Ja bym rozdzielil to chyba. ),tak samo jak znaczenie slowa zamiar, moze byc intent, purpose, jak takze dodatkowo idea :O Tak czy siak czy prawidlowe beda te dwa przetlumaczenia zdania: Ona miala dobry zamiar - She had good intention. i/lub She had good purpose. ?
-
vor 12 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | mdominicr |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | ipon |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | mdominicr |
Ewelina79 - Ale czemu ty taki nerwowy jesteś? Poczekaj cierpliwie aż ktoś kompetentny ci tu odpowie. Moim zdaniem, "purpose" używany bardziej kiedy mówimy o celowości, że np. ktoś zrobił coś celowo, a "intention" kiedy mówimy po prostu o intencjach, np. ktoś ma dobre intencje. Ale tak jak mówię poczekaj aż ktoś, kto ma większą wiedzę, wypowie się na ten temat.
-
vor 12 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | mdominicr |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.