ANMELDEN

Dlaczego "was going" nie zaś "is going" ?

vor 12 JahrenLetzte Aktivität: vor 12 Jahren
Mam pytanie dlaczego zdanie :

"Ona miała przeczucie, że stanie się coś złego."

należy przetłumaczyć:

"She had a feeling, that something bad was going to happen."

nie zaś : "...that something bad is going to happen". Przecież coś złego ma się dopiero stać a jeszcze się nie stało.
reniumi

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Niekoniecznie. Druga część zdania może dotyczyć przecież równie dobrze przeszłości. Gdy nasza koleżanka miała wczoraj wypadek, możemy powiedzieć "Ona miała przeczucie, że stanie się coś złego." Ogólnie zdanie z "is" wg mnie nie miało by większego sensu.
tralfaz
reniumi - Rzeczywiście, nie pomyślałam w ten sposób. Dziękuję!! - vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

To jest typowy przykład następstwa czasów.
W języku polskim mamy tylko zdanie nadrzędne wyrażone w czasie przeszłym, gdy w języku angielskim musimy pamiętać o tym, aby zdanie podrzędne 'cofnąć' (it is going to happen -> it was going to happen).
M
miskovic
vor 12 Jahrengeändert: vor 12 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads