![]() | grzegi44 |
![]() | ipon |
grzegi44 - Przecież wpisane tłumaczenie przez etutor jest takie "czy (ja) mógłbym zostawić wiadomość (w domyśle dla kogoś) a według mnie pytanie tłumacząc łopatologicznie oznacza "czy ty mógłbyś "wziąć" wiadomość dla mnie? a bardziej po polsku "Czy możesz przekazać wiadomość dla mnie, proszę?"
-
vor 11 Jahren
geändert: vor 11 Jahren
|
|
grzegi44 - Czy mógłbym zostawić wiadomość? to według mnie - Could I leave a message?
-
vor 11 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.