ANMELDEN

"acquaintance" a "friend"

vor 15 Jahren
Chciałabym zapytać o wyraz "acquaintance", czyli "znajomy". Słyszałam, że generalnie czy to na przyjaciół czy znajomych mówi się po prostu "friends", tak więc zastanawia mnie użycie "acquaintance". Czy jest powszechne i co oznacza gwiazdka przy owym wyrazie w słowniku?
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=znajomy

Mi osobiście niezbyt podoba się 'friendowanie' w odniesieniu do znajomych, tak więc ucieszyłam się, gdy zobaczyłam wyraz "acquaintance". Zastanawia mnie skąd ten brak rozróżnienia - dlaczego do worka "friends" Brytyjczycy wrzucają zarówno tych bliskich jak i każdego napotkanego. A może o czymś nie wiem?
bird

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 5

"I've got a lot of acquintances but few real frends"-tutaj różnica jest wyraźna
wacek6713
quantum137 - zwróć proszę uwagę, że tutaj nalezy porównać:acquintance/real friend.
Zdanie jest jak najbardziej ok.
Real friend można bez obaw przetłumaczyć jako przyjaciel :) Pzd
- vor 15 Jahren
quantum137 - PS. jakbym miał wybrać jakieś określenie na przyjaciela to by pewnie padło na'true/close friend'.
He is my close friend.
PS.w moim odczuciu 'acquintance'brzmi zbyt pompatycznie by używać tego w mowie
- vor 15 Jahren geändert: vor 15 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Możliwe, że to wynika z tego, że 'friend' nie ma takiego nacechowania emocjonalnego jak słowo 'przyjaciel' w języku polskim i obejmuje szeroki zakres znaczeń.
'Friend' to przyjaciel , sojusznik, osoba nam znana i nas wspierająca.
Może to też wynikać z wygody.

Gwiazdki oznaczają popularność danego wyrazu.
Więcej o oznaczeniach znajdziesz tutaj: https://www.diki.pl/o-slowniku/oznaczenia/
A
agazerka
vor 15 Jahrengeändert: vor 15 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Dziękuję za informację o gwiazdkach. Jeśli chodzi o słowo "friend" to nadal mam wątpliwości. Może pokażę to na przykładzie. Ktoś przedstawia mi powiedzmy jakąś Mary i mówi "This is my friend Mary". I nie dodaje na jej temat nic więcej (nie mówi "close friend", "best friend"). A ja jestem ciekawa kim ta Mary jest - czy przyjaciółką czy tylko znajomą. Poza tym nie spotkałam się jeszcze ze zdaniem "This is my acquaintance Mary".
bird

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Może ja zwiedziłem zbyt mało świata,ale miałem kilka sytuacji przedstawiania kogoś komuś.Wydaje mi się że za dużo wymagasz od pierwszego spotkania."friend"-oczywiście ogólnik,"best friend"-także,choć może trochę dokładniejszy,ale wyobraź sobie hipotetyczną sytuację;
idę ulicą z koleżanką i spotykam ciebie.Z grzeczności przedstawiam Ci ją i w zasadzie chodzi o to, abyś poznał jej imię,ponieważ trudno wymagać żebyś przy pierwszym spotkaniu musiał się dowiadywać czy to jest bliska/daleka moja znajoma,kochanka,współpracownica,sąsiadka czy towarzyszka broni.Uważam więc,że przedstawienie kogoś w sposób "this is my friend,Jane" jest wystarczające i zrozumiałe,natomiast gdy będę chciał tę osobę bliżej określić ,to wcale nie muszę tego robić przy pierwszym spotkaniu i w jednym słowie.Wiem,że w Polsce jest to normalne np."to jest moja sąsiadka,Iwona",ale myślę że ucząc się obcego języka musimy trochę zmienić tok myślenia.
wacek6713
bird - Dlaczego założyłeś, że jestem mężczyzną? Bo tak najłatwiej? :)
Dzięki za próbę odpowiedzi. Pozdrowienia.
- vor 15 Jahren
quantum137 - Plusik za rewelacyjne wytłumaczenie, lol ! - vor 15 Jahren
wacek6713 - Hi Bird.
Nic nie zakładałem,a ty nie bądź taka obraźliwa,to tylko przykład!!!
Podczas czytania pytań nie zwracam szczególnej uwagi na płeć pytającego,ale na treść jego pytania.Poza tym np.Agazerka automatycznie kojarzy się z kobietą,więc czasami to jest odruch.
I'm very sorry!
- vor 15 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

W języku codziennym używa się zazwyczaj 'friend'.

Sb is my friend. - oznacza, że ktoś jest moim znajomym.
Jeżeli ktoś byłby moim przyjacielem to trzeba tu już doprecyzować, gdyż w angielskim 'friend' ma bardzo szerokie znaczenie. O wiele szersze niż polski odpowiednik 'przyjaciel'.

W języku potocznym Anglicy używają bardzo często słowa 'mate' w podobnym znaczeniu.

Pozdrawiam.
quantum137
vor 15 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
quantum137 - ciekawe za co minus...hmmmm - vor 14 Jahren
bird - To nie ja. - vor 14 Jahren
TLK - to jakiś Troll ja daje + -:) - vor 14 Jahren
quantum137 - Dzięki, już myślałem że coś namieszałem hehe. - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads