![]() | reszkaagnieszka |
![]() | zaz2013 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | yathe |
zaz2013 - Forma 'I hate live' nie jest poprawna. Zdanie 'I hate live music' jest poprawne. W pierwszym zdaniu 'live' może występować jako czasownik (brak 'to', dlatego jest źle) albo jako przymiotnik (brak rzeczownika, dlatego jest niepoprawnie) - tak samo nie powiemy 'I love beautiful' jak nie powiemy 'I hate live'.
To, co napisałeś/aś jest jednak poprawne w sensie logicznym :) - "I hate live Manchester". "I hate live IN Manchester" jest natomiast błędem. - vor 11 Jahren |
+2 |
yathe - Nie rozmawiamy tutaj o zdaniu "I hate live", który oczywiście jako samodzielny człon jest błędny, tylko o "I hate live" jako części pewnej konstrukcji zdaniowej
Co do "I hate live Manchester" - oczywiście możemy nienawidzić występów zespołu "Manchester" na żywo, ale nie możemy tego samego powiedzieć o mieście Manchester. Ale oczywiście każdy ma inną logikę ;-) Ale oczywiście nie zmienia to faktu, że "I hate living in Manchester because it always rains." nie może byĆ napisane bez "-ing", co już ustaliliśmy. - vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren |
|
zaz2013 - Pozwolę sobie zauważyć, że jesteś w błędzie. Po pierwsze, NIE możemy traktować zbitka słów '...I hate live...' jako "części pewnej konstrukcji zdaniowej". Część konstrukcji zdaniowej to jest pełnoprawna fraza, która może istnieć niezależnie. Nie powiemy, że "Jane have shared a poetry" jest poprawne, ponieważ jest częścią zdania: "Mary and Jane have shared a poetry book".
I "I hate live Manchester" nie oznacza 'nienawidzę występów zespołu Manchester na żywo :). - vor 11 Jahren |
+2 |
yathe - "I hate live" jest częścią konstrukcji zdaniowej [czytaj: zdania] np. "I hate live music". Nie kazda część konstrukcji zdaniowej może istnieć niezależnie, np. owo "I hate live".
Wiem, że "I hate live Manchester" nie oznacza 'nienawidzę występów zespołu Manchester na żywo, ale tylko w takim zrozumieniu zdanie miało by sens logiczny. Nie możesz o mieście jakim jest np. Manchester powiedzieć, że "na żywo" w sensie takim, jaki niesie ze sobą zwrot "live music", jest wkurzające do tego stopnia, że je nienawidzisz. - vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren |
|
yathe - Zresztą reszkaagnieszka już dawno otrzymała odpowiedź na swoje pytanie, zatem jak dla mnie - temat wyczerpany.
-
vor 11 Jahren
geändert: vor 11 Jahren
|
|
zaz2013 - "live" to nie tylko 'na żywo'.
Jeśli chodzi o muzykę zespołu na żywo to byłoby "I hate Manchester live". I nie, nie masz racji. Nie można powiedzieć, że każdy zestaw wyrazów w zdaniu jest poprawny jeśli zdanie jest poprawne, a to właśnie twierdziłeś/aś: "Forma "I hate live" jest poprawna". Ale fakt, ta dyskusja donikąd nie prowadzi i staje się bezsensowna. - vor 11 Jahren |
+2 |
yathe - nie mówi się "music live" tylko "live music" - to tak w gestii wszystkiego, co "na żywo"
-
vor 11 Jahren
|
|
yathe - "I hate live" jest poprawne wtedy i tylko wtedy, gdy użyjemy jej jako części zdania. Nigdzie nie napisałem, że samo "I hate live" jest poprawne [napisałem nawet, że jest błędny]. Ale spoko, zaczęliśmy się bić o słowa, he he
-
vor 11 Jahren
|
|
zaz2013 - Owszem, 'live music' ale 'you hate somebody (playing) live'.
""I hate live" jest poprawne wtedy i tylko wtedy, gdy użyjemy jej jako części zdania" - nie, nie jest poprawne. Znudziło mi się powtarzanie, że nie można wyrwać przypadkowych paru słów w zdaniu i twierdzić, że jest to poprawna fraza, bo jest częścią czegoś. I teraz ja kończę tę dyskusję, bo nie "biję się o słowa", tylko wyjaśniam. - vor 11 Jahren |
+3 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
ale możesz powiedzieć:
"I hate live it up in Manchester." (Nie cierpię żyć na całego w Manchesterze). - vor 11 Jahren
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.