S | simmy |
![]() | zaz2013 |
simmy - Spoko, ja rozumiem, że mówiąc po polsku np. "Myślałem, że nie śpisz" brakuje logiki:) ale pytałem się o coś innego. Dalej nie wiem jak napisać poprawnie te zdanie u góry, bo nie chodzi mi o zdanie:
"Ona boi się, że oślepła" (już oślepła) albo "Bała się, że ślepnie" (ślepnie w tym momencie) tylko: "Ona boi się, że Oślepnie". Oglądała dużo TV, bardzo często bolały ją oczy i zaczęła się bać, że może w przyszłości oślepnąć. Oślepnięcie ma nastąpić później niż Anna zaczęła się bać, więc chyba "was going blind" ani "had gone blind" nie pasują. Więc ma być "would be blind"? A to nie będzie znowu wyrażenie przyszłości jak z "will"? Dalej nie kumam:) - vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren |
+1 |
zaz2013 - >Przede wszystkim zdanie:
>"Anna was afraid that she will go blind"> jest niepoprawne. Powinno być "Anna was afraid that she would go blind."> >W drugim przykładzie natomiast jest mowa o tym, że Anna bała się (przeszłość), że oślepnie (przyszłość). Jako że przyszłość, która była w przeszłości niekoniecznie musi być przyszłością w chwili obecnej, nie można tego wyrazić za pomocą 'will', bo to jest przyszłość "od teraz". Musimy więc to wyrazić jako 'przyszłość w przeszłości', czyli 'would'. Nie wiem jak jaśniej mógłbym to wytłumaczyć. Natomiast zdanie : "Ona boi się, że oślepnie" to już inna rzecz, bo jest czas teraźniejszy i będzie: "She is afraid that she will go blind". Cdn - vor 11 Jahren |
+3 |
zaz2013 - Z kolei pisząc o innych możliwościach:
"Anna was afraid that she had gone blind" czy " "...that she was going blind" nawiązywałem do Twojej propozycji: >"Anna was afraid that she went blind">, co można przetłumaczyć jako: "Anna bała się, że oślepła". Tego ostatniego zdania nie można przetłumaczyć jako "Ona bała się, że oślepnie", bo całe wydarzenie jest umiejscowione w przeszłości a 'oślepnie' to czas przyszły, więc musi być 'would' jak pisałem. > A to nie będzie znowu wyrażenie przyszłości jak z "will"?> Będzie, ale nie z 'will' tylko z 'would'. "Will" tu nie może być. Czyli: ...is...will...; ....was...would... . - vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren |
+3 |
simmy - Okej, chyba zaczynam kumać, dzięki, łapka w górę ode mnie:)
PS. Nie chodziło mi oczywiście o zdanie "Ona boi się, że oślepnie", tylko "Ona bała się, że oślepnie", jakiś dzisiaj nieprzytomny jestem:) - vor 11 Jahren |
+1 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Dlaczego w zdaniu "I didn't know they were related" używamy "were" a nie "are"?
Pozycja 24 - Czy tłumaczenie jest poprawne?
Mowa zależna (reported speech). Proszę o pomoc w jednym z przykładów :)
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.