ANMELDEN

Jak poprawnie przetłumaczyć "fringe benefit"?

geändert: vor 11 JahrenLetzte Aktivität: vor 11 Jahren
Właśnie, w słowniku jest napisane, że "fringe benefit" to dodatkowe korzyści, które dostaje się oprócz wypłaty. Ale dlaczego tam jets "benefit" a tłumaczy się jako korzyści? Ja już nie wiem, czy to błąd w tłumaczeniu, czy co. W zdaniach normalnie pojawia się słówko "benefits". Czy ktoś mógłby mi to wyjaśnic? Teraz np znalazłam, że health insurance benefits już tłumaczy się jako "świadczenia zdrowotne". Musi być jakaś reguła na to, nie chcę za każdym razem zgadywać, czy to wina tłumaczenia, czy to jednak tak jest
G
Gevelka

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 3

http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/104624,fringe+benefits

http://www.businessdictionary.com/definition/fringe-benefit.html

http://pl.wikipedia.org/wiki/Korzy%C5%9B%C4%87_maj%C4%85tkowa

http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/fringe-benefits

Nie można każdego słowa, każdego wyrażenia rozkładać na czynniki pierwsze.

A dlaczego nazywamy jakieś plastikowe urządzenie do telewizora pilotem, skoro pilot jest "kierowcą samolotu"? ;-)
E
ewa159
vor 11 Jahrengeändert: vor 11 Jahren
Ewa-Sally - ... bo i jedno i drugi służy do sterowania? (telewizorem i samolotem) ;-D - vor 11 Jahren
ewa159 - :-) To dlaczego ktoś nie wymyśli po ludzku "sterownik samolotu" :-) Można mnożyć, prawda? - vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren
Ewa-Sally - Jeszcze jest pilot rzeczny, który stoi przy sterze... :-)
i pilot wycieczek, który leci przodem a reszta za nim. ;-D
- vor 11 Jahren
ewa159 - I pilot jakiegoś serialu, pewnie durnego ;-D

- vor 11 Jahren geändert: vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

fringe benefit - dodatkowa korzyść, ale zazwyczaj występuje w liczbie mnogiej więc coś można uznać za błąd. Albo brak "s" w wyrazie benefit, albo polskie tłumaczenie, do wyboru.
wacek6713
ewa159 - W ogóle nie skupiłam się na tym, że tam jest liczba mnoga, a tylko na znaczeniu wyrażenia. Następnym razem czytaj kobieto ze zrozumieniem.
Tę uwagę kieruję oczywiście do siebie. Wstyd i hańba!
- vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

fringe benefit - noun według MW unabriged dic.
: an employment benefit (as a pension, a paid holiday, or health insurance) granted by an employer that involves a money cost without affecting basic wage rates
First Known Use of FRINGE BENEFIT 1948

To jest dobry opis - bo wskazuje jakie to sa elementy świadczeń; that is a money cost without affecting basic wages rates; these elements are named:a pension, a paid holiday, health insurance
--------------
CAMBRIDGE
fringe benefit:
something extra that you get from your employer in addition to money
świadczenie dodatkowe
[usually plural] fringe benefits such as private health care
-------------

Gramatycznie lp. i lm są poprawne; lm dlatego, że świadczenia, tak jak je podano wyżej, rzadko występują w umowie pracy pojedynczo - z wyłączeniem niecywilizowanych umów śmieciowych, cofających kulturę porządku pracy od dwa wieki wstecz.
abmmichal
vor 11 Jahrengeändert: vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads