ANMELDEN

Jak poprawnie tłumaczymy zwrot: "let me see"?

vor 11 JahrenLetzte Aktivität: vor 11 Jahren
Let me see - to wyrażenie znałem jako "niech się zastanowię", a nie jako "zobaczymy". Słownik diki.pl ku mojemu zaskoczeniu jako jedyne poprawne tłumaczenie podaje "zobaczymy". Czyżbym do tej pory żył w błędzie, czy też może i drugie tłumaczenie jest prawidłowe?
beatusmartinus

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 5

Nie, to słownik diki do tej pory żył w błędzie :). I nie tylko w tym przypadku. 'Zobaczymy' to "we'll see".
zaz2013

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Inne słowniki (i translatory) podają obydwa tłumaczenia, jako poprawne - Niech się zastanowię, niech spojrzę (również w sensie "Zobaczmy").
sliver
vor 11 Jahrengeändert: vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Serdecznie dziękuję za rozjaśnienie mojego umysłu! :)
beatusmartinus

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Przykład z z let me see..

let me see/let's see

"Do you know a shop that sells sports clothes?" "Let me see - I think there's one near the station."

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/let-me-see-let-s-see


pzdr
jacek811

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Słownik Diki pokazuje znaczenie "zobaczmy", a nie "zobaczymy". Co jest używane w tym samym kontekście co "niech się zastanowię".
karol.k
eTutor Mitarbeiter
beatusmartinus - Faktycznie, źle spojrzałem. :) - vor 11 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads