![]() | wacek6713 |
![]() | Marzyciel |
Marzyciel - No to tak: użycie gerund w tym zdanku, będzie znaczyło, że starasz się MOCNIEJ, tak to ogarniam ;)
-
vor 14 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | inez7890 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | inez7890 |
wacek6713 - Właśnie o to mi chodziło,ponieważ to zdanie "I'll try sleeping by a campfire" ja bym przetłumaczył tak jak ty,natomiast w lekcji 61 jest tłumaczone-spróbuję spać przy ognisku.Dlatego zadałem to pytanie.
-
vor 14 Jahren
geändert: vor 14 Jahren
|
|
inez7890 - Bo tu sa subtelne roznice i lepiej je czuc w kontekscie a nie samodzielnym zdaniu. Mozna tez spac przetlumaczyc ja staralam sie uzyc takich słow zeby w miare wyraznie bylo widac co i jak. Ale np "-W namiocie mi nie wygodnie spac. -Sprobuj spac przy ognisku" Wiec sam widzisz;)
-
vor 14 Jahren
|
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
![]() | a.toronczak |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.