Mam spory problem w dopasowywaniu zwrotów under/below i over/above do zdań w powtórkach a nie chcę się uczyć tych przykładów na pamięć - bo to chyba nie o to chodzi tylko o to aby zrozumieć.
Niby under i below znaczy poniżej ale często źle dopasowuję je do zdań. To samo tyczy się wyrazów over i above.
Może mi ktoś pomoże i podpowie coś więcej niż było w lekcjach e-tutora. Tak abym zrozumiał kiedy które używać.
Może jakieś podobne regółki jak przy a/the.
Każda sugestia mile widziana. Jak ktoś ma jakieś własne hokus/pokus pomagające w zapamiętaniu jak i kiedy użyć.
Pitusi
Mam spory problem w dopasowywaniu zwrotów under/below i over/above do zdań w powtórkach a nie chcę się uczyć tych przykładów na pamięć - bo to chyba nie o to chodzi tylko o to aby zrozumieć.
Niby under i below znaczy poniżej ale często źle dopasowuję je do zdań. To samo tyczy się wyrazów over i above.
Może mi ktoś pomoże i podpowie coś więcej niż było w lekcjach e-tutora. Tak abym zrozumiał kiedy które używać.
Może jakieś podobne regółki jak przy a/the.
Każda sugestia mile widziana. Jak ktoś ma jakieś własne hokus/pokus pomagające w zapamiętaniu jak i kiedy użyć.
Above - Ogólnie 'powyżej'. I tutaj wartość nie ma znaczenia, np:
I live above my parents = Mieszkam nad moimi rodzicami (i nie ma znaczenia, czy jedno, czy dwa piętra wyżej, po prostu 'above').
I earn above the national average = zarabiam więcej, niż średnia krajowa.
Over - Bezpośrednio nad czymś.
The plane flew over the mountains = samolot przeleciał nad górami.
I jumped over the wall into the garden = przeskoczyłem nad murem do ogrodu.
Zależność między "below" i "under" jest dokładnie taka sama. "Below" jest odpowiednikiem "Above" a "Under" - "Over".
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
+2
Ja zawsze jestem ostrożny z tłumaczeniem takiego typu wyrażeń, gdyż często różne wyrazy w języku obcym można tłumaczyć jako te same wyrazy w języku polskim. Moja rada jest taka, aby różnicy tych wyrażeń (oraz każdych innych, które sprawiają problem z racji cienkiej granicy między nimi) uczyć się na zasadzie posiłkowania się zdaniami przykładowymi, faktycznym, realnym użyciem tych wyrażeń w różnych kontekstach.
Bardzo ważne dla uczącego się jest wyrobienie u siebie swego rodzaju intuicji językowej. Jest to proces długotrwały i wymagający wysokiego stopnia samoświadomości.
Nasz problem z ABOVE/OVER/BELOW/UNDER jest bardziej znaczeniowy, tzn. w jakim kontekście użyjemy danego wyrażenia. Wszak wśród polskich słów zaproponowanych przez Pana (nad, ponad etc.) nie ma większej różnicy znaczeniowej, a różnice w kolokacjach, jeśli w ogóle zachodzą, to również są minimalne.
Jeśli chodzi o drugą częśc pytania:
moja intuicja nie-native speakera podpowiada mi, aby użyć 'under'. Brzmi to po prostu naturalnie, poza tym mamy też słowo 'underwear' (a nie 'belowwear' ;-)). W dodatku pierwsze moje skojarzenie, to utwór Franka Sinatry "I've got you under my skin" - co prawda nie ma tutaj mowy o ubraniach, ale wyprowadzając podstawową analogię, myślę, że można dojść do podobnego wniosku.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.