A | aneta8881 |
![]() | askawska |
zaz2013 - Zgadzam się :). Nie tylko tłumaczenie iguany246 jest błędne, ale również dwa pierwsze zdania z tej wątpliwej książki o obsłudze klienta są chyba wzięte z kosmosu. Jedyne, co mógłbym dodać, to że "You will have to excuse me" jest tzw. 'set phrase' i tłumaczy się jako 'wybacz, proszę mi wybaczyć' i podobnie jak "I beg your pardon" nie tłumaczy się dosłownie.
-
vor 10 Jahren
|
+3 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
A | aneta8881 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.