ANMELDEN

She saw a waiter bring John a cup of coffee

vor 14 Jahren
"She saw a waiter bring John a cup of coffee". Dlaczego "bring" a nie "brought"?
sebkru

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

hej własnie tez mam podobny problem ze zdaniem :

He went downstairs to answer the phone
( nie answered ?)

pozdrawiam !
A
Art01
sebkru - witam
w przypadku Twojego zdania jest nieco inaczej, "to answer" jest w bezokoliczniku, a "went" w past simple.
Na tej samej zasadzie jak w present simple: He goes downstairs to answer the phone.
pozdrawiam
- vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

"
I saw her playing a tennis match. [part of the process]

I saw her play a tennis match. [the entire thing]

I heard him proposing to her. [part of the conversation]

I heard him propose to her. [the entire conversation]
"

takie coś znalazłem, co nie odpowiada na pytanie, ale tak ma być.

"He went downstairs to answer the phone"

taka konstrukcja, co więcej mówić? to znaczy to samo co 'in order to'. nawet przetłumacz sobie to na polski 'Poszedł na dół, żeby odebrać telefon - ok'
'Poszedł na dół żeby odebrał telefon - źle'. analogicznie tamto pierwsze zdanie
'Ona zobasczyła kelnera przynoszącego Johnowi filiżankę kawy - ok - tutaj bardziej jakby było brining, z bring mniej więcej tak by znacyzło 'Ona zobaczyła że kelner przyniósł Johnowi filiżankę kawy') 'Ona zobaczyla kelnera przyniosłego Johnowi filiżankę kawy - źle' jakoś tak sobie to można łączyć, tłumaczyć, ale chyba lepiej zapamiętać ;|
eneduelike

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.