ANMELDEN

Czy tak należało przetłumaczyć poniższe zdanie?

vor 10 JahrenLetzte Aktivität: vor 10 Jahren
I want you to watch another excerpt from the film.
Chcę wam pokazać kolejny fragment filmu.
Wydaje mi się że powyższe polskie zdanie w języku angielskim brzmiałoby tak "I want to show you another excerpt from the film."
K
kawika

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

W zasadzie masz rację, zdanie powinno być przetłumaczone:"Chcę żebyś obejrzał kolejny fragment filmu", choć w pewnych sytuacjach sens tej wypowiedzi może mieć znaczenie jak w słownikowym tłumaczeniu.
wacek6713

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Witam,

często jest kilka możliwości tłumaczenia poszczególnych zdań. To tłumaczenie nie jest błędne, gdyż wskazuje na to, że mówiący chce aby inni obejrzeli fragment filmu, który (w tym przypadku) on chce im pokazać. Wszystko zależy od kontekstu. Generalnie w języku angielskim możemy zastosować konstrukcję ,,I want you to see...", gdy chcemy coś komuś pokazać. Oczywiście zdanie ,,I want to show you..." również byłoby poprawne. Nigdy nie ma jednej wersji tłumaczenia, gdyż język sam w sobie jest bardzo złożony i pozwala na kreatywność zarówno ze strony nadawcy jak i odbiorcy ;-)

Pozdrawiam!
kasia.szczep
vor 10 Jahrengeändert: vor 10 Jahren
wacek6713 - Zgadzam się pani Kasiu, ale dla początkujących uczniów zdanie przetłumaczone w ten sposób wprowadza pewne zamieszanie. Ponieważ nie mamy kontekstu, więc nie ma podstawy na tłumaczenie pojedynczego zdania w ten sposób, gdyż wcale nie jest powiedziane, że osoba mówiąca pokazuje ten film. - vor 10 Jahren
kasia.szczep - Tłumaczenie zostało zmodyfikowane ;-) - vor 10 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads