ANMELDEN

Postrzeganie otoczenia przez osoby anglojęzyczne.

geändert: vor 14 Jahren
Mimo, że etutor to fajna platforma do nauki, to niestety kładzie nacisk na naucznie pamięciowe. Brak natomiast różnicy w postrzeganiu otoczenia przez osoby anglojęzyczne i Polaków.
Aby dokładniej wyjaśnić o co mi chodzi podam dwa przykłady:

1.
Proste słówko kominek po angielsku - fireplace
Niby prosta sprawa, ale chcemy postawić wazon na kominku i tu jest różnica między polskim i angielskim, bo nie można postawić wazonu "on the fireplace" tylko "on the mantelpiece" czyli nasz kominek przez osoby anglojęzyczne postrzegany jest jako dwie rzeczy palenisko i gzyms wokół.

2.
Dla osób anglojęzycznych ciecze i materaiły sypkie to jedno.
Oto przykłady:
Adam nasypał mąki do miski. Adam rozsypał piasek z donicy.
Adam poured flour into a bowl. Adam spilled sand from the pot.
Adam nalał mleko do miski. Adam rozlał wodę na dywan.
Adam poured milk into a bowl. Adam spilled water on the carpet.

Adam posypał ciasto cukrem. Adam skropił sałatkę olejem.
Adam sprinkled a cookie with sugar. Adam sprinkled a salad with oil.

PS.Może znacie jakieś fajne strony pozwalające poznać sposób widzenia otoczenia przez osoby angielskojęzyczne?
Może na początek dodacie swoje przykłady? A może etutor postara się zbudować taki dział?
Krzysztof70

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 6

czy polskie "grasować" to angielskie "chodzić po trawie;) ?
kubela

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

zaciekawiło mnie dlaczego zegar słoneczny po angielsku to sundial

słówko dial - to tarcza z cyferkami zegarka lub telefonu oczywiście tego staromodnego gdzie cyfry wykręcało się tarczą

dial - wykręcać numer telefonu, mimo że obecnie telefony mają przyciski to słowo nadal jest stosowane tym razem jako wybierać numer telefonu :-)

Ponawiam moje pytanie: znacie jakieś fajne strony uczące angielskiego poprzez inne spojrzenie osób anglojęzycznych na świat?
Krzysztof70
quantum137 - Origin of DIAL
Middle English 'dyal', from Medieval Latin 'dialis' clock wheel revolving daily, from Latin 'dies' day — more at deity
First Known Use: 15th century
- vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Świetnie, że poruszyłeś ten problem. Dla osoby, która zaczyna naukę problematyczne są już tłumaczenia tekstów piosenek dodanych do lekcji, brakuje wyjaśnienia różnic i pozostaje tylko "ślepe" zapamiętywanie gotowych konstrukcji. Ale chyba twórcy etutora nie patrzą na pytania.
A
agnela

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Zgadzam sie, e tutor powinien stworzyc taki dzial. ja caly czas uzywalam slowa "fireplace' zamiast "mantalpiece". dziekuje wiec za powyzsze przyklady.
B
bladucha

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Hejka

Poruszyłeś bardzo ciekawy temat.
Wydaje mi się by zrozumieć sposób myślenia i postrzegania otoczenia przez osoby anglojęzyczne potrzebne jest długotrwałe obcowanie z językiem.

Podam kilka przykładów jakie mi przyszły do głowy:
[1] Pytamy Polaka o słowo 'zamek'.
a. zamek (budynek)
b. zamek (w kurtce)
[2] Pytamy Polaka o słowo 'spokój'
a. na ulicy jest spokój
b. daj spokój

Postrzeganie znaczeń słowa [1] w punktach 1a i 1b jest oczywiste, natomiast obcokrajowiec pytający się co ono oznacza zostanie wpakowany w pułapkę, gdyż nie ma żadnego związku pomiędzy 1a i 1b.
Jest to dla niego nie zrozumiałe.

Przykład [2] jest głębszy i na podstawie tego zdania można częściowo zrozumieć na czym polega 'czucie' danego języka.
Polega ona na intuicyjnym rozpoznawaniu związków frazeologicznych i utartych zwrotów w danym języku.

By czuć się swobodnie w jakimkolwiek języku obcym należy bardzo dużo czytać, słuchanie też pomaga ale w inny sposób wpływa na to jak uczymy się języka.
Mogę podać tez taki przykład:

[3] w/na
[Anglik] I'm ON a bus.
[Polak] Jestem W autobusie.
[4] idę do
[Anglik] I'm going (-) home.
[Polak) Idę DO domu.

Jak postrzegać język tak jak osoba anglojęzyczna?
[*] żyć tym językiem (otoczenie, sprawy codzienne, nienauczane w szkołach)
[*] czytać jak najwięcej książek (kontakt z poprawną angielszczyzną)
[*] oglądać wszystkie filmy i programy po angielsku jeśli to możliwe (od poziomu B1/B2)
[*] rozmawiać z native speakers
[*] pracować, udoskonalać wszystkie zdolności językowe

Pozdrówka
quantum137
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren
Krzysztof70 - No właśnie (od poziomu B1/B2).
Jestem samoukiem i dojście do tego poziomu trochę mi zajęło.
dodam następne:
[*]sprawdzanie znaczenia słów w słownikach angielski - angielski(B1/B2)
[*]thesaurus(B1/B2)

Ok ale to JA poszukuję i staram się zrozumieć o co chodzi w tym języku, a oczekiwał bym tego od platformy językowej (np etutor)
- vor 14 Jahren geändert: vor 14 Jahren
quantum137 - na ten temat można długo dyskutować i to co napisałem to czubek góry lodowej. Gratuluje Ci samozaparcia do nauki!
Oczywiście masz rację, ważne tez by z nauki czerpać jak najwięcej przyjemności :-)
- vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

dla mnie największym zaskoczeniem było zwrot "thank you"
w Polsce, gdy ktoś pyta cię, czy chcesz dokładkę powiesz : "Dziękuję", co oznacza, "dziękuję, ale nie"
w Anglii, zapytany o coś takiego gdy powiesz: "Thank you", oznacza to, że dziękujesz i chcesz więcej
zdarzyło mi się, że zaproszony na obiad i zapytany o dokładkę powiedziałem właśnie grzecznie "Thank you" i dostałem dodatkową porcję, od tamtej pory pamiętam o tej różnicy :P
Bilberry
dania57 - warte zapamiętania - vor 14 Jahren
quantum137 - Anglikom też się to myli ;);) dlatego tyle ważą haha :-) - vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.