ANMELDEN

Czy można przetłumaczyć to zdanie inaczej jeśli to mowa zależna (meet)?

vor 9 JahrenLetzte Aktivität: vor 9 Jahren
She said she met a famous actor called John Brown, whoever he may be. = Ona powiedziała, że spotkała sławnego aktora Johna Browna, kimkolwiek on może być.
Z
zefir

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Hej,

Ja bym to tak ujęła:

"Ona powiedziała, że spotkała sławnego aktora Johna Browna, kimkolwiek on miałby być."
Djurdjica
vor 9 Jahrengeändert: vor 9 Jahren
askawska - "...kimkolwiek on miał by nie być" to pleonazm lub tautologia.
Poprawniej: "kimkolwiek on miałby być" lub "kim by nie był". To drugie znacznie gorsze i niektórzy mówią, że to rusycyzm. :)
- vor 9 Jahren geändert: vor 9 Jahren
zaz2013 - She said she had met... - vor 9 Jahren
askawska - Czytasz w moich myślach... :) - vor 9 Jahren
zefir - dziękuję wszystkim za pomoc :) - vor 9 Jahren
zefir - chodziło mi głownie o to ,że jeśli to nie jest mowa niezależna tylko zależna to jest błąd bo powinno być had met.
może nie można być tak skrupulatnym.;)
- vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Czy zdanie było do przetłumaczenia z angielskiego na polski czy odwrotnie?
Z kilku powodów kusi, by w angielskim zdaniu użyć czasu Past Perfect (she had met), choć teoretycznie z Past Simple (met) też jest poprawnie.
askawska
vor 9 Jahrengeändert: vor 9 Jahren
zaz2013 - Jak to mówią? Że wielkie umysły myślą podobnie ;) ;) - vor 9 Jahren
zaz2013 - W mowie potocznej mogłoby być Past Simple, gdyby był jakiś odnośnik czasowy, informujący o tym, kiedy to miało miejsce. Tu akurat nie ma, więc można by sądzić, że spotkała go w momencie, gdy to mówiła, a nie wcześniej. Dlatego lepiej jest użyć Past Perfect. - vor 9 Jahren
askawska - Jeszcze było coś o dystansowaniu się do cytowanej wypowiedzi - tu właśnie pasowałoby jak ulał, więc też jestem za Past Perfect. - vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.