ANMELDEN

"Hearing" w znaczeniu "wiadomości" ?

vor 9 JahrenLetzte Aktivität: vor 9 Jahren
Witajcie, mam problem ze zrozumieniem konstrukcji zdania.

Brzmi ono: "Czekam z niecierpliwością na kolejne wiadomości od ciebie."

Dlaczego po angielsku wygląda to tak?

I'm looking forward to hearing from you again.

Wiem, że look foward something to oczekiwać na coś z niecierpliwością, w porządku.

Ale skąd to hearing? Rozumiem sens, hearing w znaczeniu "usłyszeć Ciebie znowu", ale czy gdybym tam wrzucił:

I'm looking forward to news/messages from you again.

Byłoby ok?

Chybam, że słowko hear to również wiadomości a na diki.pl po prostu nie jest to zapisane :)

Pozdrawiam.
Maciej
M
mac-rum

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Witamy witamy ;-)

Więc tak: w wyrażeniu "look forward to", to pełni rolę przyimka, więc następuje po nim rzeczownik lub czasownik z końcówką "-ing". Tu mamy do czynienia z drugim przypadkiem ("hearing" to czasownik) i nie tłumaczymy tego dosłownie na język polski, ponieważ brzmiałoby to nienaturalnie. Skoro mówca oczekuje na to, aby druga osoba się do niego odezwała, to znaczy że czeka na jego odpowiedź, wiadomość.

Równie dobrze moglibyśmy powiedzieć: "I look forward to your reply", gdzie "reply" to rzeczownik oznaczający "odpowiedź".

Należy pamiętać, że wielu zwrotów nie da się przetłumaczyć słowo w słowo. Najważniejsze jest, aby przekazać sens.

Mam nadzieję, że pomogłam ;-)

Pozdrawiam!
kasia.szczep
vor 9 Jahrengeändert: vor 9 Jahren
mac-rum - Dziękuję :) Natomiast rozumiem, ze mógłbym użyć rzeczownika "message" ? W znaczeniu, ze czekam na wiadomość?
pozdrawiam.
- vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Vom eTutor-Angestellten akzeptiert
Wydaje mi się że w zdaniu >> I'm looking forward to hearing from you again << bardziej chodzi o to, żeby dana osoba się w ogóle ponownie odezwała, żeby coś od niej wkrótce usłyszeć, a nie konkretnie o wiadomość. Po prostu zdanie zostało luźno przetłumaczone, a ty zbyt dosłownie uczepiłeś się słówka "wiadomość" w tym tłumaczeniu.
Oczywiście możesz zamiennie użyć „message” jeśli chodzi ci o konkretną wiadomość.
I’m waiting for any message from you…
I’m looking forward to your message…
I look forward to your answer… itd.

Pozdrawiam.
H
halkins
mac-rum - Halkins - ja już rozumiem, ze nie mogę tego tłumaczyc zbyt dosłownie :) Natomiast chciałem po prostu wiedzieć czy użycie innych słow nie powoduje żadnego błędu jeśli chodzi o kwestie poprawności i bycia zrozumianym przez Anglików :)

pozdrawiam!
- vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.