? | Gość |
![]() | milena.u |
Gość - A mógłbym prosić jakieś zdanie w kontekście "pozostawienia w miejscu" ? Myślałem, że chodzi w obu przypadkach o to samo i się upewniałem :)
-
vor 9 Jahren
|
|
milena.u - "He passed me the mug" jest właśnie w kontekście postawienia w miejscu. Czyli mogło być tak, że on podał mi kubek, ale niekoniecznie do ręki. Mógł też podać do ręki. Nie wiemy, czy w obu przypadkach chodzi o to samo i nie będziemy mieli szansy się dowiedzieć:)
EDIT: przyszło mi na myśl porównanie w języku polskim, które jest bardzo na siłę, ale jakże pomocne - mamy w polskim słówko "wręczyć" oraz "podać". "Podajemy" albo do ręki, albo nie, ale "wręczamy" już raczej do ręki. Jednak jeszcze raz zaznaczam, te dwa słówka mają bardzo wiele znaczeń i to rozróżnienie, o którym sobie tutaj dyskutujemy, będzie miało zastosowanie tylko w konkretnych przypadkach. Ale bez kontekstu ani rusz:) - vor 9 Jahren geändert: vor 9 Jahren |
+1 |
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
pass something along to sb vs. hand sth over to sb
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.