H | halkins |
![]() | pkomarek1 |
halkins - Ale zwróć uwagę, że lektor w słowniczku Diki inaczej wymawia to słowo w za pierwszym razem, tzn. w pierwszym tłumaczeniu, a potem inaczej w przykładowych zdaniach poniżej. Irlandczycy np. też idą w "cashee" chociaż daleko im do amerykańskiego akcentu.
-
vor 9 Jahren
geändert: vor 9 Jahren
|
+1 |
pkomarek1 - tak, za pierwszym razem, u samej góry, wymawia go z brytyjskim akcentem - samo słowo "cache". Dopiero w pierwszym zdaniu "It is too risky to return to the weapons cache." słyszę wymowę z e na końcu, co jest znowu wyraźna wymowa amerykańska. Tak samo następne zdanie "He kept all his valuables in a cache somewhere". Etutor powinien u każdego zdania zamieszczać skróty BE lub AmE, żeby nikt nie miał wątpliwości, jaka wymowa została nagrana.
Btw, i byłbym za tym, żeby zdecydowana większość nagrań była w british english - ta odmiana angielskiego mi się bardziej podoba ;) - vor 9 Jahren geändert: vor 9 Jahren |
|
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.
reforma języka angielskiego - dlaczego angielska pisownia jest taka trudna
Wir verwenden Cookies und ähnliche Technologien, um Statistiken der Website-Besuche zu analysieren sowie zu weiteren Zwecken, die in der Datenschutzerklärung beschrieben sind. Du kannst die Speicherung von Cookies in deinem Browser bestimmen.
Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.