ANMELDEN

Owl City- Fireflies tłumaczenie

vor 14 Jahren
Ogólnie w tłumaczeniu widziałam kilka błędów, ale nie wiem czy to moja znajomość języka czy raczej jego nie znajomość :)

Ale co do ostatniego wersu piosenki mam największe wątpliwości: "Because my dreams are bursting at the seams"
to inaczej "Bo moje marzenia pękają w szwach", a jest "Nic nie jest takie jakim się wydaje" Czy się mylę?? :)
copikko

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Hejka

Obie polskie frazy:
"Bo moje marzenia pękają w szwach" oraz "Nic nie jest takie jakim się wydaje"
oznaczają praktycznie to samo (zwłaszcza, że jest to piosenka i należy ją zinterpretować ... dostosować do całości, stworzyć klimat/rytm/poruszyć słuchacza itp.)

Pozdrówka
quantum137
vor 14 Jahrengeändert: vor 14 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

no nie wydaje mi się, "Nic nie jest takie jakim się wydaje" oznacza, że to na co patrzymy jest błahostką, fałszem, iluzją, zaś "Bo moje marzenia pękają w szwach" oznacza, że zbyt wiele mam marzeń, a w starciu z rzeczywistością- może zbyt piękną a może zbyt brzydką one znikają. Biorąc pod uwagę cały sens piosenki, to drugie jest właściwe. Sprawdziłam jeszcze tłumaczenie na innych stronach- jest właśnie takie jak mi się wydaje. Chyba ktoś kto tutaj tłumaczył nie zauważył, że w podsumowaniu mamy do czynienia z rzeczownikiem "Seam"-szew w liczbie mnogiej a nie z czasownikiem "to seem"- wydawać się, jak w refrenie w pozostałych zwrotkach. Dziękuję :)
copikko

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads