ANMELDEN

The passive - two object? Proszę o pomoc

vor 9 JahrenLetzte Aktivität: vor 9 Jahren
Witam, mam pytanie, a mianowicie, czy ktoś byłby taki uprzejmy i pomógł mi to przetłumaczyć, bo jak sama sobie to tłumaczę, to nie wiem o co chodzi:
With verbs which can take two objets, such as bring, tell, send, show, teach, promise, sell, read, offer, give, lend, etc we can form two different passive sentences. Hans gave Pat a book. (active) Pat was given a book by Hans. (passive, more common) A book was given to Pat by Hans. (passive, less common)
Bardzo proszę o pomoc :)
Klaudia1999a

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

 

Antworten: 2

Mniej więcej tak: Z czasownikami takimi jak bring, ....lend, etc, które mogą odnosić się do dwóch dopełnień możemy tworzyć dwie różne formy bierne:
- f.aktywna: Hans dał Pat książkę.
- I f.bierna: Pat była "dostającym" książkę od Hansa. - nie da się raczej tego przetłumaczyć dosłownie, bo w j.polskim nie ma takiej formy
- II f.bierna: Książka była dana Pat przez Hansa.
Niemniej obok "Hans gave Pat a book" można by jeszcze podać jedną formę aktywną, która odda ten sam sens i wówczas przykład będzie może bardziej zrozumiały: Hans gave a book to Pat.
Mamy więc w zdaniu 2 obiekty "dopełnieniowe" (two objects): jeden to Pat, a drugi to book. W j. ang. możemy tworzyć wymiennie dwa rodzaje passiv'ów, w zależności od tego, które dopełnienie zamieniamy na podmiot: Pat was given a book (by Hans) albo A book was given to Pat (by Hans).
pozdrawiam
M
mlesniewska1
vor 9 Jahrengeändert: vor 9 Jahren
Klaudia1999a - Dzięki wielkie :) - vor 9 Jahren
Klaudia1999a - A czy tych czasowników trzeba nauczyć się na pamięć? - vor 9 Jahren
Klaudia1999a - I jeszcze mam jedno pytanie, czy to co napisałam wyżej, to jest z zastosowaniem tego dopełnienia bliższego i dalszego? - vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

"Wkuć na blachę" to raczej trzeba np. irregular verbs, ale jeśli pytasz czy trzeba wykuć na pamięć ww. czasowniki w kontekście tworzenia tych form passivu to raczej niekoniecznie. Tym bardziej, że to z pewnością są tylko przykładowe (na końcu jest przecież etc). Niemniej zwróć uwagę, że generalnie opisują one interakcję między jednym a drugim dopełnieniem. Jak gdzieś usłyszysz czy przeczytasz jakieś zdanie w passivie to znając znaczenie czasownika w większości przypadków i tak zrozumiesz. A jak sama będziesz mówić, to raczej będziesz używać tej II formy, która jest zbliżona "do polskiego odpowiednika". pzdr
M
mlesniewska1
vor 9 Jahrengeändert: vor 9 Jahren
Klaudia1999a - Dziękuję bardzo :) - vor 9 Jahren

Kaufen Sie den Zugriff, um einen Kommentar hinzuzufügen.

Ähnliche Threads